EN
 / Главная / Все новости / Юбилей проекта «Дети-переводчики» отметили в Лериде

Юбилей проекта «Дети-переводчики» отметили в Лериде

Наталья Карпицкая, Лерида
29.11.2018

24-25 ноября 2018 года в Центре русского языка и культуры в Лериде, где располагается Кабинет Русского мира, при поддержке представительства Россотрудничества в Испании отметили юбилей международного литературно-творческого проекта «Дети-переводчики».

На протяжении пяти лет над разработкой конкурсов работали учителя школы «Антошка» при ассоциации имени Регины Карпицкой и преподавательский состав факультета Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова.

На торжественной церемонии открытия юбилейного мероприятия присутствовали: специалист по культуре Леридского университета Жузеп Арменгол, представитель департамента гражданского права и международного сотрудничества городского совета Лериды Флоренсина Будау, вице-президенты культурных ассоциаций «Магребейда» (Марроко), «Евроамерика» (Эквадор), «Миорита» (Румыния), участница XIX Всемирного фестиваля молодёжи и студентов и фестиваля «Друзья, прекрасен наш союз!» Кристина Жданова, преподаватели официальной школы языков в Лериде, учителя русских школ Испании, студенты и родители.

В конкурсе, посвящённом в этом году празднованию 200-летия со дня рождения И. С. Тургенева, приняли участие 27 детей в возрасте от 5 до 17 лет. Конкурсанты показали высокий результат в разных жанрах перевода: традиционном письменном, устном, синхронном, последовательном, двустороннем, художественном и специальном. «Бежин луг», «Воробей» - произведения, которые прочтут местные жители, благодаря работам юных переводчиков. А самые юные переводчики под руководством филолога Анны Серовой не только прочли, обсудили, пересказали и перевели «Сказку о серебряной птице и жёлтой лягушке», но и представили к ней иллюстрации.

На протяжении двух дней ребята активно принимали участие в программе проекта. На торжественном концерте каждый участник рассказал о себе, своих достижениях в области перевода, об образовательных и культурных поездках в Россию и представил номер художественной самодеятельности. После презентации «Жизнь и творчество И. С. Тургенева» провели викторину.

В ходе работы круглого стола «Дети, русский язык и перевод» участники делились своим опытом и наработками, обсуждали проблемы, связанные с изучением русского языка в Испании, предлагали свои идеи для дальнейшей совместной работы учителей, родителей и детей, удивляли своими знаниями по истории России.

На мастер-классе «О переводе» (по книге Н. К. Гарбовского - доктора филологических наук, профессора, директора Высшей школы перевода МГУ имени М. В. Ломоносова) ребята получили определённые знания в области перевода и пришли к выводу: для дальнейшей углубленной работы необходимо организовать переводческие курсы и начать серьёзно готовиться к выбору будущей профессии.

Учителя русской школы из Сарагосы провели показательное занятие «Театр на уроке русской литературы» по творчеству А. С. Пушкина. Самые смелые приняли участие в танцевальном конкурсе под музыку современных российских исполнителей.

В проекте приняли участие не только дети соотечественников, но и испанцы, которые недавно начали учить русский язык. 

Награждение победителей прошло в торжественной обстановке. Руководитель проекта Наталья Карпицкая вручила грамоты и памятные призы всем участникам. Учителя русских школ были награждены почётными грамотами за подготовку победителей и плодотворную работу со дня основания проекта и благодарственными письмами за профессионализм и педагогическое мастерство от руководителя представительства Россотрудничества в Испании Э. А. Соколова. 


Рубрика:
Тема:
Метки:
Кабинет Русского мира в Лериде, конкурс, перевод, молодёжь

Новости по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
Цветаева