EN
 / Главная / Все новости / О загадках «перевода ритма» в русской поэзии рассказали в Будапеште

О загадках «перевода ритма» в русской поэзии рассказали в Будапеште

Жужанна Димеши, Будапешт
12.02.2019


5 февраля 2019 года лауреат Пушкинской премии и премии им. Йожефа Аттила, писатель и переводчик русской классики Арпад Гальгоци посетил будапештский Русский центр.

Арпаду Гальгоци уже 90 лет, но он обладает хорошим физическим и духовным здоровьем. В своей лекции он изложил важнейшие моменты своей жизни и профессиональной деятельности. Аудитория с удивлением слушала, как Гальгоци декламировал наизусть целые произведения А. Пушкина и М. Лермонтова – и на русском языке, и в разных вариантах на венгерском, включая свои переводы. Он говорил о загадках «перевода ритма», ударения и звука, и с гордостью рассказывал про случай, когда идеальный перевод одной поэтической строки подбирался в течение 40 лет.

Жизненный путь Арпада Гальгоци служит доказательством человеческой мудрости и эмоциональной зрелости переводчика. Он рассказал, как попал в СССР в 1948 г. из-за партизанской деятельности, и как он влюбился в классическую русскую поэзию, находясь в ГУЛАГе. Не смотря на семь лет в лагере и ещё шесть лет вынужденного пребывания в СССР, он остался способным отличать репрессивную политическую систему от простых русских людей, и понимал, что русский – это не язык Ленина, а язык Пушкина, Лермонтова и всех выдающихся русских поэтов. Переводы он всегда писал и будет писать с глубокой преданностью к русской поэзии.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Будапеште, перевод, поэзия, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
Цветаева