EN
 / Главная / Все новости / Год культуры и туризма России и Турции завершился в Стамбуле

Год культуры и туризма России и Турции завершился в Стамбуле

Редакция портала «Русский мир»
09.01.2020

Фото: mkrf.ru

Церемония завершения перекрёстного Года культуры и туризма России и Турции состоялась в Стамбуле, сообщает сайт Министерства культуры. Она прошла в Международном выставочном и конгресс-центре имени Лютфи Кырдара, который является одной из крупнейших площадок турецкого города. Участие в церемонии приняли министры культуры двух стран Владимир Мединский и Мехмет Нури Эрсой.

Глава российского культурного ведомства напомнил, что в наступившем году две страны отметят вековой юбилей установления дипломатических отношений. Он добавил, что любая дипломатия базируется на умении общаться и взаимном доверии, которое рождается из хорошего знания культуры и истории друг друга.

Напомним, в гала-концерте «Русская мозаика» перед зрителями выступили отечественные творческие коллективы и исполнители. Среди них Русский народный хор им. Пятницкого, ансамбль народного танца им. Гаскарова, фольклорный ансамбль песни и танца «Нохчо», певица Эльмира Калимуллина, балалаечник Виктор Олехнович, исполнительница на якутском варгане (хомусе), мастер горлового пения Олена Уутай.

На протяжении прошлого года на территории двух государств были организованы выставки, показы спектаклей и фильмов, концерты и образовательные мероприятия. В частности, состоялся Фестиваль классической музыки с участием Владимира Спивакова и других известных музыкантов, Зимний международный фестиваль искусств Юрия Башмета, джазовый фестиваль с участием Игоря Бутмана. Главным отечественным театральным мероприятием года стала специальная программа фестиваля «Золотая маска», прошедшая в рамках Стамбульского международного фестиваля.

Министры культуры России и Турции обсудили итоги проведённого перекрёстного года и вопросы дальнейшего сотрудничества в культурной сфере.
Метки:
перекрёстный Год культуры

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.