EN
 / Главная / Все новости / Онлайн-программа «Больших гастролей» продолжается «Летним калейдоскопом»

Онлайн-программа «Больших гастролей» продолжается «Летним калейдоскопом»

Редакция портала «Русский мир»
07.07.2020


Продолжается программа «Летний калейдоскоп», которая проходит в рамках проекта «Большие гастроли — онлайн», сообщает сайт Министерства культуры

Уже вторую неделю каждый день показывают трансляции спектаклей, среди которых драмы, балеты, сказки, кукольные спектакли, мюзиклы российских театров по классическим и фольклорным произведениям. На этой неделе зрители увидят пьесу в стихах «Георгий Победоносец», спектакли «Дон Кихот», «Гулливер», «Сказки Бабушки Зимы», «Два часа в благородном семействе, или о чём скрипела дверь…», а также мюзикл «Летучий корабль». Программа рассчитана до 12 июля.

В «Летнем калейдоскопе» объединили виртуальные выступления тех творческих коллективов, которые ещё не попадали в афишу «Больших гастролей — онлайн». Среди его участников театры теней, молодёжные студии, кукольные театры, драматические и исторические площадки.

В рамках программы «Летний калейдоскоп» показывают спектакли ведущих театров Москвы, Санкт-Петербурга, Саратова, Мурманска, Белгорода и других городов России. Зрителям представляют постановки классических произведений Николая Гоголя, Михаила Булгакова, Бориса Шергина, Мигеля де Сервантеса, Джонотана Свифта и других писателей.

Трансляции доступны на сайте проекта и его Youtube-канале

Как сообщал «Русский мир», за три месяца проекта «Большие гастроли — онлайн» было показано девяносто четыре постановки шестидесяти шести театров из почти полусотни городов России и ближнего зарубежья. Проект доказал свою востребованность, спектакли посмотрели свыше двадцати одного миллиона человек. Постановки транслируются на YouTube-канале проекта и официальных страницах в соцсетях.
Метки:
Большие гастроли — онлайн

Новости по теме

Новые публикации

«Евгения Онегина» перевели на итальянский ещё в XIX веке, а общее количество переводов пушкинского романа в стихах на языке Данте превышает десяток. Правда, самый распространённый из них – прозаический. В своём новом переводе итальянский славист Джузеппе Гини постарался передать музыкальность и ритмику онегинской строфы.
14 октября состоялось открытие международного проекта «Русский язык в Африке: образование, диалог, культура», который будет проходить в странах Восточной и Юго-Восточной Африки в октябре – ноябре этого года.