EN
 / Главная / Все новости / В Пекине состоялся научный салон аспирантов-русистов по российско-китайским отношениям

В Пекине состоялся научный салон аспирантов-русистов по российско-китайским отношениям


26.05.2014

23 мая в Центре русского языка в Пекинском университете иностранных языков прошёл научный салон, посвящённый визиту В. Путина в Китай. Главной темой повестки дня явились российско-китайские отношения. На мероприятии присутствовали все аспиранты-русисты и научные руководители ПУИЯ по специальности «страноведение России» и «регионоведение» в рамках Университета Шанхайской организации сотрудничества (УШОС). 

Как известно, недавно Президент РФ В. Путин совершил двухдневный государственный визит в Китай. На саммите главы РФ и КНР подписали 46 меморандумов и соглашений, которые касаются почти всех областей общественной жизни двух стран. Преподаватели и аспиранты подробно обсудили Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о новом этапе отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, а также детали соглашения РФ и КНР о поставках природного газа по восточному маршруту. Проанализировав состояние и перспективы российско-китайских отношения, аспиранты выразили сильное желание стать достойными посланцами двух великих держав.

Визит президента В. Путина дал большой толчок продвижению русского языка в Китае. Все присутствующие отмечали, что изучение русского языка и страноведения России крайне актуально для углубления отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия между РФ и Китаем.

Центр русского языка Пекинского университета иностранных языков
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пекине, Владимир Путин, российско-китайские отношения

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева