EN
 / Главная / Все новости / Эстонский министр признал, что русскоязычным получить работу в республике сложнее

Эстонский министр признал, что русскоязычным получить работу в республике сложнее

Редакция портала «Русский мир»
24.05.2016

Фото: © err.ee
Эстонские власти признали, что в стране сохраняется дискриминация по языковому и национальному признакам при приёме на работу, передаёт портал BaltNews. По словам министра культуры Эстонии Индрека Саара, необходимо выработать специальную программу в целях изменения негативных установок, которые порождают неравное обращение.

Саар представил правительству ряд предложений, которые призваны способствовать нормализации отношения к жителям страны с отличным от эстонского родным языком. Глава ведомства выразил озабоченность в связи с обстановкой, которая сложилась на местном рынке труда, в частности при приёме на работу в министерства и ведомства людей с иным, нежели эстонский, родным языком.

Как отметил Саар, для соискателей, независимо от их родного языка, должны действовать одинаковые требования. В то же время последние исследования продемонстрировали, что эстонским «работодателям, в том числе в публичном секторе, недостаёт осознания проблемы и осведомлённости о содействии равному обращению». Кроме того, глава ведомства заявил, что публичный сектор должен стать примером равного обращения, включая предоставление возможности для культурного, языкового и национального интегрирования работников.

Как сообщал портал «Русский мир», русскоязычные сотрудники в министерствах и ведомствах Эстонии составляют лишь три процента от общего количества служащих. Такие данные были получены в результате исследования, которое провели активисты проекта «Мы говорим по-русски». Больше всего русских имён и фамилий было обнаружено среди работников министерства культуры. В то же время в ведомстве, отвечающем за оборону страны, не было ни одного русскоязычного сотрудника.
Метки:
российские соотечественники, права человека, русский язык, дискриминация

Новости по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.