EN
 / Главная / Все новости / Фильмы из России, Японии и Сербии названы лучшими на фестивале «Золотой витязь»

Фильмы из России, Японии и Сербии названы лучшими на фестивале «Золотой витязь»

Редакция портала «Русский мир»
16.09.2020


Подведены итоги кинофестиваля «Золотой витязь», сообщает ТАСС. Он завершился накануне, 15 сентября, в Севастополе.

В программу включили больше двухсот работ кинематографистов не только из России, но и ещё двух десятков стран. Публике представили как художественные, так и документальные картины, фильмы для детей, короткометражные и анимационные ленты. Кинофорум в этом году посвящён юбилею Победы.

Лучшим документальным короткометражным фильмом признали работу Синиша Грабежа из Республики Сербской «Дневник военного хирурга». Картина посвящена памяти военного врача Миодрага Лазича и всем медикам, которые во времена военных конфликтов спасают жизни людей.

Победителем в номинации анимационных фильмов стал отечественный мультфильм «За звездой Рождества» Натальи Федченко.

Также среди лучших российский документальный фильм Николая Бурляева «Отменивший войну», сербский художественный фильм «Король Пётр I» Петара Ристовски. Победителем среди дебютных и студенческих картин признали болгарско-японскую работу Лучезара Аврамова «Снимок с Юки». Приз детского жюри достался российской картине «Непобеждённый» режиссёра Сергея Бурова.

Как сообщал «Русский мир», фестивальную афишу дополняли концерты, творческие встречи, дискуссии и обсуждения показанных картин. На фестивале отметили вековой юбилей знаменитого советского режиссёра Сергея Бондарчука. Кроме того, Госфильмофонд предоставил двадцать пять лент из своей коллекции.
Метки:
Золотой витязь, кино, фестиваль

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева