EN
 / Главная / Все новости / Русскоязычные ученики Эстонии помогут правительству реорганизовать школы

Русскоязычные ученики Эстонии помогут правительству реорганизовать школы


15.02.2012

Ассамблея Ученических Представительств, объединяющая русские школы и гимназии Эстонии, подготовила министру образования свои предложения по реорганизации школьной сети. Предложения касаются в том числе и осуществления перехода на эстонский язык обучения, сообщает ИА REGNUM.

Ученики выступили с предложением создать крупные гимназии, которые бы специализировались на двуязычном обучении, как минимум в регионах компактного проживания русскоязычного населения.

Как заявил генеральный секретарь Ассамблеи Ученических Представительств Эстонии Евгений Филатов, двуязычные гимназии можно сохранить как в Нарве, Силламяэ, Кохтла-Ярве и Таллине, так, например, и в Тарту, где также много молодёжи, чьим родным языком является русский, и которые хотели бы и дальше изучать часть предметов на своём родном языке. По мнению гимназистов, малые самоуправления могли бы в то же время обеспечивать возможности для развития отдельных классов с двуязычным обучением, поскольку образование играет большую роль в формировании и сохранении национальной идентичности.

В то же время ассамблея хочет добиться от государства большей поддержки в переходе на эстонский язык обучения, поскольку обязательный уровень владения эстонским языком к окончанию основной школы сейчас слишком низкий для того, чтобы справиться с учебной программой на эстонском языке в гимназии.

– Одно из наших предложений – ввести в школах, где происходит этот переход, хотя бы на начальном этапе должность помощника учителя, который бы занимался дополнительными консультациями с теми учениками, которые нуждаются в помощи, – добавил секретарь ассамблеи Евгений Филатов.

Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева