EN
 / Главная / Публикации / Поэзия Индии и России: переводить напрямую, а не через английский

Поэзия Индии и России: переводить напрямую, а не через английский

Сону Саини10.04.2024

Алексей Варламов. Фото: Арина Депланьи / Arina Deplagny

9 апреля 2024 года Союз переводчиков-русистов Индии и Литературный институт им. А.М. Горького провели круглый стол «Современная русская и индийская поэзия: проблемы перевода». Встреча состоялась в гибридном формате.

Модераторами выступили председатель Союза переводчиков-русистов Индии, старший преподаватель Университета им. Джавахарлала Неру Сону Саини и руководитель семинара художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького Алия Каримова.

На открытии участников поприветствовал ректор Литературного института имени А. М. Горького Алексей Варламов. В своём выступлении он отметил, что культурное сотрудничество России и Индии уже имеет замечательную историю, вспомнил о международных книжных ярмарках в Калькутте и Дели в январе и феврале 2024 года и о визите туда российских делегатов, организованном Институтом перевода.

Сопредседатель Союза переводчиков-русистов Индии профессор Ранджана Саксена также приветствовала всех участников и поделилась своим опытом перевода поэзии с русского на хинди и наоборот.


Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко рассказал о возросшем в последнее время интересе к переводу русской литературы на языки Индии и переводу индийской литературы на русский. Говоря о поэтических переводах, сделанных Сону Саини, он заявил, что когда поэзию на русский переводит не носитель языка, эти переводы могут быть особенно интересны, поскольку обладают особой свежестью видения языка.

Заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького Святослав Городецкий предложил проект продвижения современной индийской поэзии в России, поскольку широкая публика, читающая на русском языке, с нею практически не знакома. Он отметил также, что нужны прямые переводы, а не через английский язык.

Читайте также: Как советские детские книги стали культовыми в Индии



Основная часть круглого стола началась с доклада поэта, переводчика, профессора Варьяма Сингха «Русская поэзия и перевод на хинди: опыт переводчика». Он начал своё выступление с поздравления всех присутствующих с Новым годом по индусскому календарю. Варьям Сингх поделился опытом перевода с русского на хинди и сообщил, что в настоящее время переводит якутские стихи на язык хинди.

Поэт, переводчик, руководитель семинара поэзии Литературного института имени А. М. Горького Виктор Куллэ выступил с докладом  «Сложности перевода с хинди на русский: проблемы недопонимания национальной, религиозной и философской картины мира». Он также рассказал об опыте участия в грандиозном проекте издания серии антологий национальных литератур народов России, который осуществляется издательством ОГИ при поддержки Минцифры РФ. 

Подробнее: В России возрождают национальные литературы через русский язык

Координатор Союза переводчиков-русистов Индии, доцент Центра русских исследований Школы языковых, литературных и культурных исследований Университета им. Джавахарлала Неру Киран Сингх Верма в своём выступлении «Обзор переводов советской, российской и индийской поэзии» напомнила о широком пласте переведённой в XX – XXI веках литературы.

Поэт, руководитель семинара поэзии Литературного института имени А. М. Горького Геннадий Красников поделился своим опытом составления поэтических антологий и прочёл несколько стихотворений молодых русских поэтов.


Переводчик и старший преподаватель ИСАА, Московского государственного университета Анил Джанвиджай в своём выступлении «Перевод русской поэзии на язык хинди» сравнил, как переводили  поэзию в советское время, и как переводят сегодня.

Председатель Союза переводчиков-русистов Индии Сону Саини рассуждал об особенностях перевода современной индийской поэзии с хинди на русский. Он рассказал о шести сборниках современной индийской поэзии, которые вышли в последние годы в его переводе с хинди на русский, и, говоря о сложных моментах при переводе поэзии, привёл конкретные примеры из одного из сборников.

В завершение круглого стола состоялось краткое обсуждение, на котором было решено продолжать сотрудничество и обмен опытом, а также   появились идеи переводить индийскую современную поэзию через русский на языки России и СНГ, в частности на татарский и киргизский.

Читайте также: Шестнадцать Гагариных в деревне Москва. На юге Индии любят русских писателей и русские имена

Также по теме

Новые публикации

Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Цветаева