Львовские школьники хотят читать российских классиков на украинском языке
04.06.2009
Спрос на русскоязычную литературу исчез, ведь дети не знают языка. Об этом заявила директор Львовской государственной областной библиотеки для детей Валентина Косоногова, сообщает ИА «ЗИК». Она сказала: «В школах они теперь не изучают русский, поэтому им тяжело читать произведения русских классиков на языке оригинала».
По её словам, в библиотеке есть все издания произведений Пушкина, которые выходили в Советском Союзе. «Даже если идеологическую литературу списывали, то Пушкина оставляли неприкосновенным и классику никто не трогал», – сказала Валентина Косоногова.
Она добавила, что книг Пушкина в библиотеке около семисот на языке оригинала и 74 на украинском. Однако читатели практически не берут русских книг, даже русскоязычные школы, чтобы лучше изучать украинский язык, отдают предпочтение украинским книгам. Директор библиотеки подчеркнула: «Пушкина любят, уважают, дети хотят его знать, но просто не знают языка». Валентина Косоногова считает, что в такой ситуации надо увеличивать количество переводов.
Председатель Русского общества им. А. Пушкина во Львове Олег Лютиков сказал, что два года назад при поддержке общества был сделан перевод поэмы «Руслан и Людмила» на украинском языке, сообщает Zaxid.net. Перевод осуществил Николай Кондратенко. «Мы хотим переиздать этот перевод, но это связано с решением финансовых вопросов, – прокомментировал Лютиков. – Немногие из украинцев знают, что поэма связана с Украиной. Людмила – дочка киевского князя Владимира Великого».
Переводчик поэмы отметил, что, так как Шевченко входит в жизнь украинцев с молоком матери, так Пушкин – с годами детства. Он подчеркнул, что оригиналы произведений вечны, а вот переводы надо обновлять каждые 30-40 лет. Ведь язык также постоянно обновляется, а переводы устаревают.