EN
 / Главная / Все новости / Русско-кубинский поэтический альманах представлен на Кубе

Русско-кубинский поэтический альманах представлен на Кубе


04.06.2009

Российско-кубинский альманах «Рукопожатие» – первый за последние годы двуязычный поэтический сборник – представлен на Кубе, сообщает РИА «Новости». В него вошли произведения современных поэтов России и Кубы.

«Это первый выпуск альманаха. Мы рассказываем о кубинских поэтах и писателях "билингво" – на двух языках», – сообщил писатель, поэт и журналист Игорь Нехамес. Он принимал участие в XIV Международном гаванском фестивале поэзии, который завершился в конце мая на Кубе.

Издание иллюстрировано шаржами работы художника Владимира Мочалова, также участника этого фестиваля.

«Мы считаем, что книга должна быть не только ради текста как такового, но и должна восприниматься объёмно. И мы решили крупных писателей и поэтов показывать в слегка шаржированной, дружеской форме», – сказал Нехамес.
По его словам, российскую поэзию на Кубе понимают и принимают с большим энтузиазмом. «Люди хотят знать русский язык, получать новости из России, читать русские книги, – сказал он. – Мы видим уважение к России, к бывшему Советскому Союзу – несмотря на то, что кубинцам подчас наш строй непонятен».

Жители этой страны, по словам Нехамеса, «воспринимают народ России как единый народ. Мы же, в свою очередь, на Кубе приходим в восторг оттого, что здесь не разделяют людей ни по расам, ни по цвету кожи, ни по национальности».

По мнению Нехамеса, завершившийся XIV Международный гаванский фестиваль поэзии стал «грандиозным событием».

«Когда представители более 30 стран приезжают на остров, в маленькую 12-миллионную страну, и с горящими глазами обмениваются впечатлениями – они познают дух свободы. Мы счастливы, что мы нужны и интересны Кубе», – сказал он.

Метки:

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева