EN
 / Главная / Все новости / Спектакль Шекспира в Пскове представят в нескольких переводах

Спектакль Шекспира в Пскове представят в нескольких переводах

Виктор Алексеев, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»
22.10.2014

Перевод пьесы Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», который будет сопровождать спектакль театра «Глобус» в Пскове, составлен из нескольких признанных русских переводов. Как сообщает корреспондент Псковского агентства информации, об этом рассказала переводчик Алиса Терехова на пресс-конференции 21 октября.

Она сообщила, что  старалась сделать текст максимально близким к тому, что происходит на сцене, и таким, чтобы русский текст не потерял поэзии.

Художественный руководитель Псковского областного академического театра драмы им. А. С. Пушкина Василий Сенин отметил, что сегодня на сцене театра прозвучит не русский язык, но он будет сопровождаться русскими буквами. По его словам, тем, кто знает английский язык, будет легче.

«Мне очень приятно, что мы всё ещё живём в мире, в котором, делая совместные проекты, мы можем себе позволить даже с очень близкими людьми быть несогласными», — заметил Василий Сенин. Он рассказал о том, что недавно в книжном магазине наткнулся на книгу Олдоса Хаксли «О дивный новый мир», переведённую Осия Сорока. У него есть свой перевод пьесы «Сон в летнюю ночь» — «Сон в шалую ночь». «Для Осия Сорока, как и для меня, важно перевести не слово автора, а его дух», — отметил Василий Сенин и посоветовал людям прочитать этот замечательный перевод после спектакля, сообщает портал «ИнформПсков».

Метки:
Псков, Шекспир, перевод

Новости по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
Цветаева