EN
 / Главная / Все новости / На Украине отменили показ спектакля «Анна Каренина»: он должен был идти на русском языке

На Украине отменили показ спектакля «Анна Каренина»: он должен был идти на русском языке

Редакция портала «Русский мир»
23.10.2017

Руководство Театра им. Старицкого в украинском городе Хмельницком запретило показывать спектакль, поставленный по роману Льва Толстого «Анна Каренина». Причиной запрета стал русский язык, на котором играют артисты, сообщает ТАСС. Директор театра отказалась предоставить помещение для гастролей художественного коллектива.

По словам одного из актёров Витая Борисюка, решение об отмене спектакля было принято под давлением местных активистов. Он подчеркнул, что ни в одном украинском законе нет запрета на показ спектаклей на русском языке и нигде не написано и про то, что актёры должны говорить исключительно на украинском. Артист пояснил, что ранее «Анну Каренину» уже показывали в Хмельницком.

Исполнительница главной роли Ольга Сумская напомнила, что роман Толстого включён на Украине в школьную программу зарубежной литературы.

Стоит отметить, что это не первый случай запрета спектакля на русском языке. Ранее радикалы потребовали снять поставку по произведениям Леси Украинки «Лесная песня» в Днепропетровске.

Напомним, ранее власти города Хмельницкий запретили изучение русского языка в школах.

Как сообщал портал фонда «Русский мир», в начале октября на Украине начал действовать закон о квотах на использование русского языка в средствах массовой информации. Теперь на телевидении три четверти передач и фильмов должны идти на государственном языке. Год назад на Украине вступил в силу закон, согласно которому тридцать пять процентов песен в эфире радиостанций также должны исполняться на государственном языке.
Метки:
конфликт на Украине, русский язык, русская литература, театр, Хмельницкий

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева