EN
 / Главная / Все новости / В Нидерландах объявили конкурс на перевод стихотворения Владислава Ходасевича

В Нидерландах объявили конкурс на перевод стихотворения Владислава Ходасевича

Редакция портала «Русский мир»
23.01.2018

Одна из самых читаемых и тиражных газет Нидерландов RC Handelsblad объявила конкурс на лучший перевод с шести языков на нидерландский, сообщила соотчественница Елена Данченко в Facebook. Предлагается сделать и перевод с русского языка — нужно перевести на нидерландский стихотворение Владислава Ходасевича «В беседе хладной, повседневной…», созданное в 1920 году.

Владислав Ходасевич родился в Москве в 1886 году. Став уже известным поэтом в России, отправляется в путешествие по Европе и с 1925 года больше не возвращается на родину. Положение поэта в эмиграции было тяжёлым. Умер он в 1939 году в Париже. Сам Ходасевич также занимался литературными переводами. Брал в работу как прозаические, так и поэтические материалы. Переводил со множества языков: польского, иврита, армянского, латышского и финского.

Конкурс переводов объявила газета RC Handelsblad, которая выходит каждый день по всей стране тиражом 250 тысяч экземпляров. Издание было образовано в 1970 году за счёт слияния старейших газет страны и Nieuwe Rotterdamsche Courant.
Метки:
русская литература, перевод, конкурс

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева