EN
 / Главная / Все новости / О проблемах перевода стихотворений Владимира Высоцкого рассказали в Пече

О проблемах перевода стихотворений Владимира Высоцкого рассказали в Пече

Валентина Вегвари, Печ
23.03.2018

21 марта в Русском центре Печского университета был проведён открытый урок по литературе, посвящённый переводу стихотворений В. Высоцкого на венгерский язык. Это уже второе мероприятие в центре, посвящённое творчеству поэта, актёру театра и кино, автору-исполнителю песен, прозаических произведений и сценариев (первое состоялось 14 февраля/ ).


Урок проводил Лайош Мароши, инженер-кораблестроитель, окончивший Ленинградский университет, работавший долгое время в Центральном статистическом управлении Венгрии. Он является кандидатом социологических наук и философом и уже около 15 лет занимается переводом стихотворений В. Высоцкого.

На уроке он представил свою последнюю книгу переводов, содержащую 160 произведений поэта. В книге также есть примечания к стихотворениям, рассказывается об истории их создания и, как отметил переводчик в своём выступлении, он считал важным представить их в книге, потому что молодое поколение не всегда обладает фоновыми знаниями, понимает игру слов, выражения, связанные с эпохой, о которой писал поэт.
 
В начале занятия Л. Мароши поделился своим мнением о том, кто может быть хорошим переводчиком и можно ли переводить произведения, не зная языка оригинала. Лайош Мароши считает, что в любом переведённом произведении не должно чувствоваться, что это перевод, а не самостоятельное произведение. По мнению Л. Мароши, очень важно передать ритм и рифму стихотворения, что он и показал на примере перевода «Песни о друге» В. Высоцкого.

На занятии прозвучали песни в исполнении В. Высоцкого, некоторые факты его биографии, и слушатели – представители молодого и старшего поколения, собравшиеся на открытый урок, смогли познакомиться с трудностями переводческой работы, а также услышать некоторые стихотворения поэта на русском и венгерском языках.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пече, Владимир Высоцкий, поэзия, перевод

Новости по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
Цветаева