EN
 / Главная / Все новости / Как изменилось преподавание русского языка в Китае?

Как изменилось преподавание русского языка в Китае?

Русский центр в Даляне
09.04.2018


3 апреля в Русском центре Даляньского университета иностранных языков провели очередное занятие в «Мастерской устного перевода» на тему «Изучение русского языка в Китае». В нём принимали участие китайские магистранты, студенты бакалавриата, а также к нам присоединились замечательные преподаватели Ксения Душеина и Жэнь Сюемэй.

В этот раз на мероприятии был выбран новый формат для тренировки устного перевода. Ранее это всегда были лекции, доклады или выступления известных людей, сегодня же впервые переводили интервью. Беседа с Инной Александровной Ли, профессором русского языка Пекинского университета иностранных языков, была посвящена преподаванию русского языка в Китае. 

Данная тема чрезвычайно актуальна для студентов нашего факультета. Два магистранта второго курса выполнили последовательный перевод этого интервью с русского языка на китайский.

Во второй части мероприятия была свободная дискуссия. Студенты делились своим мнением о способах изучения русского языка, о том, как изменилось его преподавание, и о сложностях при обучении, с которыми они встретились. 

Ксения Владимировна проанализировала достоинства и недостатки перевода и дала несколько советов, на что стоит обратить внимание, чтобы улучшить свой перевод. Директор института русского языка Жэнь Сюемэй высоко оценила подготовку переводчиков и дала множество важных советов и замечаний по процессу перевода, а также рассказала, как важна для переводчика практика.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Даляне, русский язык, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.