RUS
EN
 / Главная / Все новости / Китайские студенты продолжают совершенствовать свои навыки устного перевода

Китайские студенты продолжают совершенствовать свои навыки устного перевода

Русский центр в Даляне
12.11.2018

8 ноября в Русском центре Даляньского университета иностранных языков провели очередное занятие в мастерской устного перевода на тему «Литература и знания». В нём принимали участие китайские магистранты 1-2 курсов и преподаватель по переводу с китайского языка на русский Ксения Душеина.

Сначала студенты выполняли последовательный перевод интервью писателя Цзинь Юна с китайского языка на русский. На нашем занятии студенты успешно воспроизвели обычный процесс работы переводчика. Потом они оживлённо делились своим мнением друг с другом, обсуждали переведённое интервью и влияние Цзинь Юна на современную китайскую литературу.

Ксения Владимировна высоко оценила хорошую подготовку переводчиков. Несмотря на отсутствие в интервью сложных экономических, политических и других терминов, интервью для перевода оказалось непростым. Ксения Владимировна подробно рассказала о наиболее частых ошибках при переводе, таких как опущение, искажение и добавление информации. Также она обратила особое внимание на важность правильного перевода имён собственных – имён людей и географических названий.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Даляне, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Разобравшись с русскими школам в Латвии, которые в соответствии с новой реформой в скором времени полностью переводятся на латышский язык обучения, власти взялись и за малышей. В январе 2020 г.  латвийский парламент без обсуждения с заинтересованными лицами в первом чтении принял спорный законопроект, цель которого – покончить с русским языком в детских садах национальных меньшинств. Правда, перед вторым чтением вышла заминка, но ненадолго…
В ореоле праздника Дня влюблённых поговорим о насущном. Многих интересует вопрос, почему невесты милы и нежны, словно феи, а стоит им выйти замуж, как они становятся сварливыми, ворчливыми и придирчивыми, аки ведьмы? Кто бы мог подумать, что такое романтическое, нежное слово, как невеста, состоит в историческом родстве с существительным ведьма? В современном русском языке они далеки друг от друга, а в прошлом, оказывается, были близкими родственниками.