EN

Новая премия для переводчиков художественной литературы появится в Италии

Редакция портала «Русский мир»
03.12.2018



Новая премия для переводчиков, которые занимаются переводами художественной литературы с итальянского на русский и наоборот, появится в Италии, сообщает ТАСС.

По словам Паолы Пассарелли, представляющей министерство культурного наследия и культурной деятельности Италии, повышение качества перевода обладает огромным значением. Она убеждена, что это приведёт к расширению контактов между двумя странами в сфере книгоиздательского бизнеса и литературы.

Пассарелли назвала переводчика ещё одним соавтором писателя. Ему необходимо обладать хорошим знанием культуры страны, её традиций и истории. Кроме того, ему нужно крайне точно понимать замысел автора, чтобы донести его до читателя как можно полнее.

Как сообщал «Русский мир», Италия принимала участие в Международной ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction, которая работала в Москве, в статусе почётного гостя. Писатели, издатели и деятели культуры из этой страны рассказывали о литературе и книгоиздании в Италии.

Рикардо Франко Леви, который руководит Итальянской ассоциацией издателей, убеждён, что книгоиздатели весьма активно интересуются российским рынком. Он пообещал, что уже в скором времени книги, вышедшие в Италии на языке оригинала, переведут на русский язык.
Метки:
литература, премия, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.