EN
 / Главная / Все новости / Русские детсады в Риге не будут переводить на госязык в 2020 году

Русские детсады в Риге не будут переводить на госязык в 2020 году

Редакция портала «Русский мир»
19.07.2019


Рижские власти не планируют переводить детские сады для русскоязычных детей на государственный язык в следующем году, сообщает РИА «Новости».

Ранее националисты, входящие в правительство Латвии, потребовали перевода русских детских садов на латышский. Рижские власти, уверены в национальном объединении «Всё — Латвии», должны воспользоваться возможностью определять язык обучения в своих образовательных учреждениях. По их мнению, в детские сады существуют очереди, что является доказательством существующего спроса на дошкольное образование на госязыке.

Исполняющий обязанности мэра латвийской столицы Олег Буров назвал это заявление политической риторикой. По его словам, вся сложность заключается в нехватке кадров. Он пояснил, что процесс перевода детсадов на латышский язык придётся растянуть на много лет.

Напомним, ещё в прошлом году в Латвии подготовили проект изменений в дошкольном образовании. Он предусматривает особое внимание латышскому языку в детских садах национальных меньшинств.

Уже со следующего учебного года от воспитателей предполагалось требовать, чтобы они каждый день говорили с малышами на государственном языке. Он должен превратиться в язык повседневного учебного процесса и игр. В то же время министерство образования Латвии пообещало, что обучение родному языку останется.

Как сообщал «Русский мир», ранее были приняты поправки к закону об образовании, которые исключают обучение на русском языке в школах. Также запрещено обучение на русском языке в частных вузах.
Метки:
статус русского языка, детские сады

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева