EN
 / Главная / Все новости / Посольство РФ: Политикам не повлиять на значение памятника Освободителям в Риге

Посольство РФ: Политикам не повлиять на значение памятника Освободителям в Риге

Редакция портала «Русский мир»
19.09.2019


Как ни назови памятник Воинам-освободителям в Риге, он навсегда останется символом освобождения от «коричневой чумы», победы человеческого мужества над абсолютным злом фашизма. Так посольство России в Латвии отреагировало на планы изменить название монумента и снабдить его информационными табличками, повествующими «обо всех сложностях истории», пишет Sputnik.

Российские дипломаты напомнили слова Шекспира: «Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет». Они подчеркнули, что никакие попытки умалить или исказить значение памятника не изменят его сути. Как сообщал «Русский мир», Комиссия латвийского Сейма по образованию, культуре и науке решили не сносить памятник, но рассмотреть вопрос о его переименовании.

Приглашённый эксперт Игорь Добычин, возглавляющий Союз художников Латвии, отметил, что авторство памятника принадлежит латышским скульпторам, он является частью национального исторического и культурного наследия. Добычин назвал идею о сносе мемориала неуместной и деструктивной.

МИД России напомнил рижским властям о том, что демонтаж памятника нарушит соглашение между правительствами России и Латвии от 1994 года. Документ предписывает властям Латвии ухаживать и сохранять мемориалы, построенные в годы Советского Союза. Также МИД России призвал латвийскую сторону прислушаться к населению Риги, значительная часть которого, согласно опросам, выступает против сноса памятника.
Метки:
памятник, Великая Отечественная война

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева