RUS
EN
 / Главная / Все новости / «Русский язык и культура в эпоху глобализации»: в Пече прошла международная конференция

«Русский язык и культура в эпоху глобализации»: в Пече прошла международная конференция

Валентина Вегвари, Печ
02.10.2019

26 – 27 сентября в Печском университете прошла Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в эпоху глобализации», организованная Русским центром и кафедрой славянской филологии. Конференция была посвящена 170-летию начала преподавания русского языка в Венгрии и 70-летию кафедры славянской филологии. Конференция проходила под патронатом ректора Печского университета д-ра Аттила Мишета и при поддержке Национального управления русинов Печа.


В конференции приняли участие исследователи в области русистики из Белоруссии, Венгрии, Китая, Польши, России, Украины, Японии.

На пленарном заседании с приветствием выступили проректор по стратегическим вопросам развития Печского университета и международным связям Йожеф Бетлехем, замдекана гуманитарного факультета по учебной и научной работе Андраш Ланг и директор Института славистики, завкафедрой славянской филологии Роберт Волош. 

Открывая конференцию, руководитель Русского центра Валентина Вегвари отметила, что 26 сентября – это Европейский день языков, который был провозглашён Советом Европы и поддержан Евросоюзом 6 декабря 2001 года и который празднуется уже в восемнадцатый раз. Она подчеркнула, что европейские языки это больше, чем совокупность официальных языков стран-членов Евросоюза, поэтому и русский язык понимается как средство общения между народами разных континентов.

Й. Бетлехем в своём приветственном слове поздравил всех собравшихся со знаменательными датами и отметил важность изучения иностранных языков. Он обратил внимание присутствующих на важность международности высшего образования и отметил, что в Печском университете количество студентов-иностранцев растёт с каждым годом и в этом учебном году их число уже превысило 4600.


А. Ланг, подчеркнув свою профессию психолога, обратил внимание собравшихся на важность понимания души человека в обучении и выразил надежду, что участники конференции уедут домой с приятными впечатлениями о городе и университете.

Р. Волош отметил важность проведения подобных конференций, на которых можно познакомиться с новыми научными исследованиями коллег, обменяться опытом работы и установить новые связи.

На пленарном заседании прозвучали три доклада: Калман Кишш (Венгрия) сделал исторический обзор 170-летия обучения русскому языку в Венгрии, Н. В. Мельник (Россия) рассказала об обыденной политической коммуникации в виртуальном пространстве с точки зрения лингвоперсонологического аспекта, а Т. В. Ковалевская (Россия) познакомила участников конференции с интерпретацией русской литературы XIX века. 

В секциях по литературоведению, лингвистике, методике, межкультурной коммуникации и переводу прозвучало 57 докладов. 

В лингвистической секции обсуждались вопросы аспектуальной компетенции с учетом возможностей венгерских учащихся (Л. Ясаи, Венгрия), вопросы морфологии (Д. Хоригути, Япония; Ю. А. Южакова, Россия), вопросы региональной идентичности россиян в дискурсе СМИ (Е. В. Каблуков, Россия), а также вопросы концепта «Россия» в российском политическом дискурсе (Р. Шимуля, Польша) и др. 


В литературоведческой секции были затронуты вопросы «Отцов и детей» в русской литературе советской эпохи (Т. А. Снигирева, Россия), современного человека в футляре (Д. Пушкаш, Венгрия), интертекстуальности и идентичности в романах Е. Водолазкина (Н. Д.  Стрельникова, Россия; Ж. Калафатич, Венгрия), религиозного экфрасиса в творчестве Л. Улицкой (Т. Сабо, Венгрия) и т. д. 

В секции межкультурной коммуникации и перевода рассматривались проблемы перевода на польский язык романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (Д. Герчинская, Польша), познания и переводов в отношении Востока и Китая у русской интеллигенции в Новое время (Чжан Цзяньхуа, Китай), заглавия переведённых произведений как признаки межкультурного диалога (Э. Вильмошне Гильберт, Венгрия) и др.

В секции методики также занимались вопросами заглавий переведённых произведений как признаков межкультурного диалога (М. Шохар – И. Чайбок-Тверефу, Венгрия-Гана), языковым коучингом и дистанционным онлайн-обучением русскому языку специальности на начальном этапе (О. Балогнэ-Петкевич, Венгрия), рассматривали другие актуальные вопросы современной методики преподавания РКИ.

В конце конференции состоялась встреча с писательницей Анной Лео – членом Cоюзов писателей России и Белоруссии и презентация её новой книги.

Для участников конференции была организована экскурсия по Печу, а также по «винной» дороге в г. Виллань. Сборник докладов конференции планируется издать в этом году.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пече, русский язык, конференция

Новости по теме

Новые публикации

         «Здесь ничего другого между людьми, кроме любви, нет», – так про международный фольклорный фестиваль «Покровские колокола», который только что отзвенел-отыграл на вильнюсских сценах, сказал один из его участников. Любви к своему делу, к народной песне, к тем, кого считаешь единомышленниками.  
Первым русским, с которым встретился Жошуа Браганса, был механик цирка. Жошуа вырос в небольшом городке штата Рио-де-Жанейро, в котором практически все друг друга знали. Русского звали Николай, и он выделялся своей образованностью: хорошо разбирался в музыке, литературе. Николай рассказывал о том, какая в России зима, о красоте её природы. От этих рассказов веяло сказкой – так воспринимают дети повествование о путешествии в дальние страны. Возможно уже тогда рождалось в душе мальчика предчувствие, что вся последующая его жизнь будет связана с Россией.