Команда будапештского Русского центра побывала на переводческом семинаре в Пловдиве
Жужанна Димеши, Пловдив
27.11.2019
13 – 17 ноября 2019 года в работе IX Международного научно-практического семинара «Обучение переводческому мастерству: театр как перевод и перевод как театр» в Пловдиве (Болгария) приняли участие студенты-русисты будапештского Русского центра Университета им. Лоранда Этвеша
Члены студенческой делегации поделились впечатлениями.
Балаж Бадажин: «В ноябре 2019 года в Пловдивском университете им. Паисия Хилендарского состоялся IX Международный научно-практический семинар “Обучение переводческому мастерству”. В Пловдив приехали студенты, будущие переводчики из разных стран Европы. В тематическом фокусе молодёжного форума был театр.
Мы заранее получили домашнее задание – надо было перевести классическую русскую драму на современный русский язык и сыграть её. Долго думали о реализации задачи, и в конце концов мы решили стать актёрами дубляжа и перевели «Трёх сестёр» А. П. Чехова на современный русский язык.
Программа семинара была насыщена интересными лекциями, практическими занятиями и мастер-классами. Во время этих занятий мы познакомились с тонкостями в разных жанрах перевода, ведь нам приходилось переводить не только художественный текст, но и дипломатический. Также мы познакомились с другом переводчика – CAT-программой. Мы узнали много полезного, чем мы часто будем пользоваться при переводческой работе.
Пловдив стал культурной столицей Европы в 2019 году. Этого титула он действительно заслуживает. Мы проводили время не только на занятиях, но и гуляли по городу и укрепляли дружбу со студентами из других стран.
В итоге IX Международный научно-практический семинар помог мне приобрести и теоретические знания, и практические навыки по переводческому мастерству».
Каролина Вереш: «Этой осенью у меня появилась возможность участвовать в IX Международном научно-практическом семинаре по переводу в культурной столице Европы 2019 г., Пловдиве (Болгария).
Участники получили домашнее задание до начала семинара: надо было перевести русский художественный текст на современный язык. Каждая команда из 12 университетов отлично передавала идеи и смысл драматических текстов в духе современной жизни.
Как я заметила, организаторы и профессора отлично справлялись с ситуацией полилингвизма. Мастер-классы по переводу проводились в трёх группах с помощью болгарского, греческого, венгерского, итальянского, польского и сербского языков. Мы познакомились с технологиями автоматического перевода и попробовали работать с программами CAT, Google Translate и Yandex Translate. Нам показали, какими инструментами пользуется настоящий переводчик и какую роль играет перевод в современном мире. Преподаватели и профессора давали советы не только по поводу перевода художественных текстов, но и дипломатических. Мы узнали о тонкой границе между нюансами адаптации и интерпретации в переводах. Более того, наша группа попробовала себя в роли переводчика в области театра. Мы практиковались в переводе художественной театральной драмы с русского языка на венгерский. Нам надо было передать оригинальные стиль, юмор и эмоции текста в переводе. С помощью профессиональных преподавателей нам удалось создать достойный венгерский перевод и выразить подтекстовые смыслы драмы.
За несколько дней в Пловдиве мы приобрели большой опыт и полезные знания по переводу как на уровне теории, так и на уровне практики».