EN
 / Главная / Все новости / Россия стала «тематической страной» на Международной книжной ярмарке в Калькутте

Россия стала «тематической страной» на Международной книжной ярмарке в Калькутте

Редакция портала «Русский мир»
29.01.2020

Фото: godliteratury.ru

Около тысячи изданий представит Россия на Международной книжной ярмарке в Калькутте, которая пройдёт с 29 января по 9 февраля. Россия получила от организаторов ярмарки особый статус и объявлена «тематической страной». Посетители российского павильона смогут познакомиться с новыми изданиями, встретиться с известными русскими писателями и посетить художественные выставки, сообщает портал «Год литературы».

«Россия — центральная тема» — под таким девизом проходит в Калькутте международная ярмарка. Накануне на главной площади города состоялось открытие ярмарки, в которой наряду с индийским главным министром Маматой Банерджи приняли участие заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев, посол России в Индии Николай Кудашёв, генеральный консул России в Калькутте Алексей Идамкин и другие.

Представительство России на ярмарке стало одним из самых крупных, стенд помогли оформить творческие сотрудники Московского политехнического института. В павильоне разместятся две большие экспозиции: будут представлены иллюстрации Александра Мелихова к запискам русского купца Афанасия Никитина «Путешествию за три моря» (в ходе своих странствий он побывал в Индии) и произведения студентов московского института графики и искусства.

В работе российского павильона примет участие группа отечественных писателей, чьи произведения в последнее время были переведены на хинди и другие языки, распространённые в Индии. В состав делегации вошли Евгений Водолазкин, Андрей Геласимов, Пётр Алешковский и другие писатели, а также авторы книг для детей Анна Гончарова и Наталья Волкова.
Метки:
книжная ярмарка, Россия

Новости по теме

Новые публикации

В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.