EN

Мастер-класс по переводу произведений Чехова на таджикский язык состоялся в Душанбе

Мехриниссо Нагзибекова, Душанбе
19.02.2020

18 февраля в рамках мероприятий, посвящённых 160-летию со дня рождения А. П. Чехова, в Русском центре Таджикского национального университета состоялся мастер-класс профессора кафедры печати факультета журналистики ТНУ Джамшеда Садуллаева на тему «Перевод как фактор литературного влияния (Чехов и таджикская реалистическая проза) для студентов переводческих отделений. Организаторами мероприятия выступили Русский центр, факультет русской филологии и Общество дружбы «Таджикистан – Россия».

Мастер-класс был посвящён сравнительному анализу таджикских переводов произведений Чехова. Отдельные переводы произведений русских писате­лей стали появляться в тад­жикской периодике начиная с 30-х годов прошлого века. Видные таджикские писа­тели Хаким Карим, Рахим Джалил, Джалол Икрами, Пулод Толис, Пирмухаммад-заде и другие внесли свой вклад в знакомство таджикских читателей с творчеством Чехова. Следует отметить, что первый сборник его рассказов на таджикском языке вышел в свет ещё в 1935 году, а последний, в четырех томах, – в 1989.

Профессор Садуллаев отметил, что работа над переводами произведений Чехова стала для таджикских писателей школой подлинного мастерства. Обширный материал переводов произведений Чехова, изученный в сравнении с оригиналом, творческие прин­ципы разных переводчиков, характер разработки и применения изобразительных средств на разных этапах развития литературы дали возможность проследить историю таджикской школы художественного перевода.

Таджикских писателей-переводчиков произведений Чехова волновали как художественные аспекты творчества писателя, так и моральные, общественные проблемы, которые он поднимал. Многолетняя работа таджикских прозаиков над переводами оставила заметный след в их оригинальном творчестве.

Затем профессор Садуллаев ответил на вопросы студентов по качеству перевода произведений Чехова на таджикский язык и привёл многочисленные примеры как хорошего, так и некачественного перевода, так как порою переводом занимаются некомпетентные люди, не имеющие хорошего знания русского языка и культуры России. В связи с этим он призвал студентов-переводчиков читать много художественной литературы, особенно рассказы Чехова.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр ТНУ, Антон Чехов, литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.