EN
 / Главная / Все новости / 75 % россиян поддерживают частичный перевод богослужений на русский язык

75 % россиян поддерживают частичный перевод богослужений на русский язык

Редакция портала «Русский мир»
02.03.2020



Три четверти православного населения России согласны с предложением патриарха Кирилла о применении в ходе церковных служб современного русского языка. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведённого Всероссийским центром изучения общественного мнения (ВЦИОМ), сообщает ИА «Интерфакс».

Почти треть — двадцать девять процентов участников опроса — целиком и полностью одобряют эту идею. Около половины респондентов — сорок шесть процентов — «скорее поддерживают» её. Отрицательно относятся к предложению полтора десятка процентов россиян.

При этом тридцать семь процентов просто не знают, на каком языке проходят богослужения в православных храмах.

Как сообщал «Русский мир», ранее глава Русской православной церкви предложил читать некоторые тексты во время богослужений на современном русском языке там, где общины готовы к таким переменам. Сейчас службы в большинстве храмов РПЦ проходят на церковнославянском языке. Скорее всего, на современном языке будут звучать самые сложные для понимания тексты.

Предстоятель РПЦ уверен, что при обсуждении этого вопроса нужно выслушать членов общин. В некоторых местах нововведение воспримут с благодарностью, пояснил он, а кое-где оно может вызвать отторжение, обусловленное давней традицией.

Самое главное, убеждён патриарх, не забывать, что основная цель священнослужителя — помочь прихожанам приумножить в себе любовь к богослужению. Но идея о полном переводе службы на современный русский язык, как и другие подобные предложения, не принесёт пользы, подытожил он.
Метки:
Русская православная церковь, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева