EN
 / Главная / Все новости / Украинского школьника затравили в соцсетях из-за исполнения «Смуглянки»

Украинского школьника затравили в соцсетях из-за исполнения «Смуглянки»

Редакция портала «Русский мир»
07.03.2020



Школьник из Волынской области Максим Ткачук подвергся критике со стороны украинских пользователей социальных сетей из-за исполнения песни «Смуглянка» на конкурсе в Великобритании, который принёс ему главную награду и победу в трёх номинациях. Британский конкурс был посвящён 75-летию завершения Второй мировой войны, сообщает РИА «Новости».

Критиков возмутил выбор репертуара: композиция из советского фильма «В бой идут одни старики» якобы воспевает Советскую армию и противоречит украинскому закону о запрете на пропаганду советской символики, принятому почти пять лет назад.

В многочисленных комментариях 12-летнего Максима упрекали в «пропаганде русского мира», агрессивным выпадам в соцсетях подверглись родители и учителя мальчика, среди прочего их назвали «предателями».

Помимо «Смуглянки», юный украинец исполнил композицию «Синяя вечность» Муслима Магомаева на русском языке и «Souvenir» Демиса Руссоса. Выступление Максима Ткачука на детском конкурсе, собравшем певцов более чем из двадцати стран мира, было признано лучшим.

«Русский мир» рассказывал о русофобском скандале, который прогремел осенью прошлого года в одном из детских садов Львовской области. Обнаружив в оформлении детсада изображения героев российского мультсериала «Смешарики», местные активисты назвали картинки «непристойной» пропагандой «русского культурного продукта».
Метки:
кризис на Украине, русофобия

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева