EN
 / Главная / Все новости / «Без языка Пушкина тут не обойтись»

«Без языка Пушкина тут не обойтись»

Галина Зоркина, Нукус
11.06.2020

В день рождения А. С. Пушкина «Российская газета» объявила лауреатов ХХ Международного Пушкинского конкурса. В этом году тема эссе звучала так: «Автограф Победы. О войне и мире на уроках русского». В конкурсе приняли участие более 500 учителей из 42 стран мира. В число лауреатов вошли 6 преподавателей русского языка из Узбекистана, двое из них из Каракалпакстана (суверенная автономная республика в составе Узбекистана).

Галина Зоркина, руководитель Кабинета Русского мира в Нукусе (открытом при Русском культурном центре Республики Каракалпакстан) в начале июня традиционно проводит встречи с победителями Пушкинского конкурса разных лет. В этом году к ним присоединились новые лауреаты, молодые педагоги: Абдрасулиев Пулат Жамалатдинович, преподаватель русского языка и литературы школы №50 г. Кунграда и Алламуратова Дилором Азатовна, преподаватель русского языка и литературы школы №1 г. Нукуса.

Они рассказали, что тему войны и 75-летия Великой Победы обсуждали на уроках со своими учениками. Когда узнали тему Пушкинского конкурса, не смогли остаться в стороне и решили участвовать.

Полтора млн. человек ушло на фронт из Узбекистана. За годы войны республика потеряла 420 тысяч своих сыновей, много без вести пропавших, более 600 тыс. человек получили ранения.

На одной из встреч в Русском культурном центре Бибихан Сейтназарова, преподаватель русского языка и литературы из Тахтакупырского района Каракалпакии, ставшая лауреатом Международного Пушкинского конкурса в 2017 году, рассказала своб историю:

«Мой отец Сейдамет Сейтназаров воевал под Сталинградом, был тяжело ранен. Сложно поверить, но именно это привело меня в профессию, я стала учителем русского языка.

Отцу было уже почти 25 лет, когда он попал в сталинградское сражение. Во время жаркого и скоротечного боя его свалил вражеский осколок, нашим пришлось отступить. Не секрет, далеко не всех под пулями и взрывами успевали вынести санитары. Отсюда так много пропавших без вести…

Как отец рассказывал, он уже ни на что не рассчитывал: «Лежу, истекаю кровью. Думаю, всё, наверное, здесь помру, не увидеть мне больше родных – мать, отца. Уже прощаюсь с белым светом. И тут подходит незнакомый русский парень, солдат. Он снял с себя плащ, положил меня и понёс. Так и дотащил до санчасти. И если бы не он, остался бы я на поле боя. Очень хотел ему выразить слова благодарности, а не могу, не знаю русского языка».

Это было неудивительно. Отец был родом из кишлака и до конца жизни плохо говорил по-русски. Но он тогда выжил, вернулся на родину, завел семью, получил орден Отечественной войны.

Ещё отец мне много рассказывал о русских, об их правдивости, искренности. Я в этом и сама убедилась по жизни.

Я часто упрекала отца, что он так и не узнал имя того солдата-спасителя. Мы бы обязательно нашли его, написали письмо, позвали в гости. Не случилось. Да и кто знает, остался ли в живых тот русский солдат…

Зато я поняла еще девушкой, как нужен и важен русский язык, что с ним мир становится намного богаче и шире. А потому, не задумываясь, поступила в педагогический институт, окончила факультет русского языка и литературы.

Сегодня, бывает, что в школу приходят ребятишки, совсем не говорящие по-русски. Но уже через год, другой они буквально «расцветают», набираются ума, начинают читать русские книжки, лазить по Интернету, смотреть телевизор. И перед ними открывается новый мир, полный культуры и прогресса, богатой истории.

Мы должны лучше понимать друг друга, у нас слишком много общего. И без языка Пушкина тут не обойтись».

Рубрика:
Тема:
Метки:
Кабинет Русского мира в Нукусе, конкурс, русский язык, 75-летие Победы

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева