EN
 / Главная / Все новости / В онлайн-гостиной Русского центра в Гранаде говорили о современной русской драматургии

В онлайн-гостиной Русского центра в Гранаде говорили о современной русской драматургии

Нина Кресова, Гранада
03.08.2020

Если вы любите театр и уже давно живёте за рубежом, то вам вряд ли удаётся следить за развитием современного русского театра. Можно оставаться в курсе современной прозы и поэзии, покупая книги в электронном или бумажном варианте в России или в книжных магазинах Европы. Но пересмотреть все самые актуальные современные пьесы в одну или две короткие поездки на родину вам не удастся.

Тем интереснее оказываются для нас лекции Андрея Москвина, заведующего лабораторией театральных исследований в Центральной и Восточной Европе Варшавского университета. В марте этого года Русский центр в Гранаде уже рассказывал о посещении этого замечательного лектора, который посвятил нас в тайны чеховского мастерства и поведал о театральных постановках пьес Антона Павловича в различных театрах России и Европы. На прошлой неделе мы снова встретились с Андреем Москвиным уже в онлайн-гостиной Русского центра, чтобы поговорить о современной русской драматургии.

Мы узнали о том, что характеризует движение «новой драмы», чем отличаются современные герои и темы от классической и советской драматургии. Были проанализированы пьесы таких известных авторов, как Ярослава Пулинович, Ирина Васьковская, Вячеслав и Михаил Дурненковы, Наталья Мошина и Марина Крапивина.

После лекции было много вопросов, обсуждалась, в частности, проблема низкой популярности современной русской литературы в Испании и отсутствия её переводов. Участники встречи наметили возможные линии работы в этом направлении, которые, надеемся, перерастут в будущем в конкретные проекты.     

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гранаде, театр, литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева