EN
 / Главная / Все новости / В венгерском Лакителеке прошёл лагерь для будущих переводчиков

В венгерском Лакителеке прошёл лагерь для будущих переводчиков

Ванда Шахвердова, Лакителек
17.09.2020

С 23 по 30 августа 2020 года в венгерском Лакителеке уже в девятый раз состоялся лагерь для будущих переводчиков, организованный Ассоциацией им. Л. Толстого и Русским центром Дебреценского университета. В этом году, ввиду сложной эпидемиологической ситуации, мероприятие прошло с меньшим количеством участников и без учащихся из России.

В рамках курса молодые люди развивали свои навыки на семинарах по практике русско-венгерского художественного перевода и на уроках теории перевода. Участникам также была предоставлена возможность прослушать лекции о современной русской культуре, литературе и менталитете, о русских мотивах в современной венгерской литературе и о современной венгерской журналистике. Поскольку часть занятий проводилась на русском языке, учащиеся также улучшили свои языковые навыки.

Заключительным мероприятием стала презентация книг, на которой были представлены четыре новых тома (вышедшие в первой половине 2020 года), содержащие полезную информацию для специалистов, занимающихся русской литературой, культурой и художественным переводом.

Под редакцией Ольги Сюч вышла книга «Культура в цифровом обществе» на русском и английском языках, включившая материалы десятой ежегодной конференции «Гигиена культуры».

Под редакцией Йожефа Горетитя и Оксаны Якименко вышло в свет венгерско-русское двуязычное издание «В двойном зеркале», включающее работы участников прошедших ранее лагерей русско-венгерского и венгерско-русского художественного перевода. Сборник работ «В двойном зеркале» содержит венгерские переводы современных русских произведений и русские переводы современных венгерских произведений с комментариями переводчиков.

Также при содействии бывших участников переводческих лагерей и под редакцией Йожефа Горетитя была издана книга «Как мы пишем», в которой представлена разнообразная подборка работ из изданного в России одноимённого сборника, содержащего размышления современных русских писателей о литературе и собственных писательских методах.

Кроме того, была представлена книга, изданная в рамках публикаций серии Studia Litteraria Института венгерской литературы и культуры Дебреценского университета, под редакцией Йожефа Горетитя «Русская литература – в переводе». Помимо исследований известных венгерских, русских и словацких специалистов, в сборник также включены работы молодых переводчиков, которые в предыдущие годы регулярно участвовали в лагерях для переводчиков.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Дебрецене, русский язык, литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Десятки стихов, рассказов и очерков пришло на конкурс «Океания говорит по-русски», объявленный сиднейской газетой «Единение». Подобные конкурсы наши соотечественники в Австралии и Новой Зеландии проводили и раньше, но впервые был охвачен настолько большой регион. Да, произведений от русскоязычных жителей, как тут говорят, «с островов» совсем мало, но важно, что рука к ним протянута.  
22 октября 2020 года отмечалось 135 лет установления дипломатических отношений между Россией и Аргентиной (1885). К этой дате был приурочен проведённый 21 октября под эгидой посольства Российской Федерации в Аргентине круглый стол «Россия – Аргентина: 135 лет дружбы и сотрудничества. Культурно-гуманитарный вектор».