EN
 / Главная / Все новости / Завершились Дни русского языка и культуры в Северной Македонии

Завершились Дни русского языка и культуры в Северной Македонии

Мария Смирнова, Скопье
04.10.2021

26 – 28 сентября в Русском центре Университета им Свв. Кирилла и Мефодия в Скопье в рамках Дней русского языка и культуры в Республике Северная Македония состоялась III Международная конференция «Русский язык, литература и культура: прошлое, настоящее, будущее». Дни русского языка и культуры проходят при поддержке фонда «Русский мир». В конференции приняли участие около 60 участников из 10 стран.

На торжественном открытии конференции присутствовали ректор Университета Никола Янкуловски и посол Российской Федерации в Республике Северная Македония Сергей Баздникин. В своём обращении к участникам ректор отметил, что «эта международная конференция – идеальная платформа для развития диалога и обмена знаниями и опытом по актуальным вопросам из области русистики и для продвижения новых идей не только среди учёных из России и Северной Македонии, но и из других стран». Посол Баздникин подчеркнул значение Русского центра при Университете им. Свв. Кирилла и Мефодия, назвав его важнейшим звеном в развитии двуcтороннего культурного и гуманитарного сотрудничества между странами. Руководитель Русского центра Биляна Мирчевска-Бошева обратила внимание на то, что конференция проходит в год важных для культурных, исторических и духовных связей между Россией и Республикой Северная Македония юбилеев: 5 лет со дня основания Русского центра при Университете им. Свв. Кирилла и Мефодия» и 100 лет зарождения славистики в Македонии: в 1920 – 1921 годах на философском факультете в Скопье один из выдающихся российских славистов того времени Степан Кульбакин прочитал свои первые лекции перед студентами историко-философского отделения.

В рамках конференции были также организованы секции, посвящённые лингвистике, методике преподавания русского языка, литературе, переводу и культуре. Отдельная секция была посвящена 200-летию со дня рождения выдающегося русского писателя Ф. М. Достоевского, на которой обсуждалось его творчество и влияние на современную культуру и литературу в России и мире.

Также на конференции были представлены сборники двух предыдущих международных конференций, проведённых Русским центром в Скопье в 2017 и в 2019 гг.

29 сентября в кафе-книжном магазине «Буква» в Скопье прошла открытая трибуна «Русская литература в переводе на македонский язык». Своим опытом поделились главные редакторы трёх македонских издательств: Нове Цветановски из «Македоника литера», Жарко Куюнджиски из «Антолог» и Филипп Димевски из «Бегемот». Они рассказали о том, какой тип литературы они переводят и какие авторы участвуют в их издательских программах. В контексте актуальных проблем, с которыми сталкиваются издатели в Македонии, была подчёркнута важная роль поддержки госучреждений и фондов, как македонских, так и российских.

В беседе особое внимание было посвящено тому, что русский язык является не только языком оригинального текста, но и часто становится языком-посредником для переводов литературы с языков, для которых тяжело или практически невозможно найти переводчика на македонский. Так, например, македонские читатели получили возможность познакомиться с произведениями китайской литературы и с литературой стран Балтии именно через переводы на русский язык.

Обсуждались также вопросы, связанные с русской детской литературой, которая слабо представлена на македонском рынке книжной продукции. Издатели выразили интерес познакомиться с этой литературой и рассмотреть потенциальную возможность в будущем порадовать юных македонских читателей произведениями русских авторов.

Трибуна стало последним мероприятием основной программы Дней русского языка и культуры в Республике Северная Македония. 

Метки:
грант, фестиваль, конференция, русский язык, литература, Русский центр в Скопье

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева