Китайским студентам рассказали об особенностях перевода фильмов и сериалов
Ян Сюенань, Пекин
20.03.2023
17 марта 2023 года в библиотеке Пекинского университета иностранных языков (ПУИЯ) профессор Китайского университета коммуникаций Цзинь Хайна прочитала лекцию на тему «Особенности перевода фильмов и сериалов». Мероприятие прошло в рамках серии лекций «Класс евразийской культуры», к нему присоединились более 50 преподавателей и студентов из разных институтов университета, в том числе Русского центра.
Сначала профессор дала основные понятия о переводе фильмов и сериалов, подчеркнув, что в отличие от литературного перевода, перевод в области кино и телевидения характеризуется сочетанием изображения со звуком, а также обстановки с репликой. Показав аудитории первый иностранный фильм нового Китая – «Рядовой Александр Матросов» – художественный героико-патриотический военный фильм режиссёра Леонида Лукова, снятый в 1947 году, она представила особенности и принципы перевода фильмов.
Профессор предложила русистам активно участвовать в переводе китайских и российских фильмов, чтобы помочь народам лучше познакомиться с культурой двух стран.
Цзинь Хайна – профессор Китайского университета коммуникаций, научный руководитель докторантов. Она занимается исследованием в области перевода кино и телевидения, истории перевода, истории кинематографии и межкультурной коммуникации. Профессор является главным специалистом национального проекта «Общая история перевода китайских фильмов». Опубликовала более 30 работ в известных научных журналах.