В Улан-Баторе выпустили трёхтомник Ивана Тургенева на монгольском языке
Редакция портала «Русский мир»
27.04.2023
В Улан-Баторе вышло трёхтомное издание сочинений классика русской литературы Ивана Тургенева в переводах на монгольский язык. В сборник вошли наиболее известные произведения писателя, включая романы «Отцы и дети» и «Дворянское гнездо», а также сборник рассказов «Записки охотника», сообщает ТАСС.
Выпуск трёхтомника стал важным государственным событием, доказательством чему стали поздравления с выходом издания от видных политиков Монголии. На представлении сборника в Русском доме Улан-Батора поздравления произнесли первый президент Монголии Пунсалмаагийн Очирбат и экс-глава МИД страны Цэрэнпилийн Гомбосурэн, чьи переводы произведений Фёдора Достоевского ранее вошли в пятитомник собрания сочинений русского писателя.
Тургеневские тексты перевёл заслуженный деятель культуры Монголии Дагвын Цахилгаан. По его словам, любовью к творчеству русского классика он заразился во время учёбы на факультете русского языка Монгольского госуниверситета, который окончил в шестидесятых годах прошлого века. Он отметил, что считает Ивана Тургенева «самым близким по духу писателем».
Выступающие на презентации издания отмечали важную роль, которую играет в монгольской культуре переводная литература с русского языка.
История издания русской классики на монгольском языке берёт начало в 1925 году, когда первый министр просвещения Монголии, уроженец Иркутской области Эрдэнэ Батухаан попросил помощи у Максима Горького с переводами русских писателей. Это положило начало работе, приведшей к череде изданий произведений русской литературы.
Выпуск трёхтомника стал важным государственным событием, доказательством чему стали поздравления с выходом издания от видных политиков Монголии. На представлении сборника в Русском доме Улан-Батора поздравления произнесли первый президент Монголии Пунсалмаагийн Очирбат и экс-глава МИД страны Цэрэнпилийн Гомбосурэн, чьи переводы произведений Фёдора Достоевского ранее вошли в пятитомник собрания сочинений русского писателя.
Тургеневские тексты перевёл заслуженный деятель культуры Монголии Дагвын Цахилгаан. По его словам, любовью к творчеству русского классика он заразился во время учёбы на факультете русского языка Монгольского госуниверситета, который окончил в шестидесятых годах прошлого века. Он отметил, что считает Ивана Тургенева «самым близким по духу писателем».
Выступающие на презентации издания отмечали важную роль, которую играет в монгольской культуре переводная литература с русского языка.
История издания русской классики на монгольском языке берёт начало в 1925 году, когда первый министр просвещения Монголии, уроженец Иркутской области Эрдэнэ Батухаан попросил помощи у Максима Горького с переводами русских писателей. Это положило начало работе, приведшей к череде изданий произведений русской литературы.
Новости по теме
Новые публикации
Встреча на Эльбе: память народов 26.04.2024
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.