RUS
EN
 / Главная / Все новости / Осип Мандельштам и Захар Прилепин стали понятнее для итальянцев

Осип Мандельштам и Захар Прилепин стали понятнее для итальянцев


07.12.2012

В Российском центре науки и культуры в Риме прошла торжественная церемония награждения победителей Международной литературной премии «Россия – Италия. Сквозь века». Главный приз достался Даниэле Рицци за перевод на итальянский язык книги «”Шум времени” и другие произведения» Осипа Мандельштама, передаёт РИА «Новости».

Жюри, в состав которого вошли писатели, учёные-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии, отметили, что Рицци удалось «соединить в своём переводе точность и находчивость, верность виртуозным метафорам и храбрость в передаче концептуальной плотности каждой фразы».

Премий также были удостоены Марилена Рея за перевод книги Марины Цветаевой, в которой собраны все произведения поэтессы, связанные с её любимым поэтом Райнером Мария Рильке, и профессор славянской филологии Николетта Марчалис, сделавшая перевод романа Захара Прилепина «Грех».

Кроме того, в Риме вручили приз лучшему переводчику-дебютанту, которым была признана Джулия Маркуччи за перевод романов «Мультики» Михаила Елизарова и «Скунскамера» Андрея Аствацатурова.
 
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», всего в этом году на премию «Россия – Италия. Сквозь века» претендовали 11 литераторов. На итальянский язык ими были, в частности, переведены произведения Антона Чехова, Афанасия Фета, Ивана Гончарова, Михаила Булгакова, Евгения Замятина и Александра Солженицына.

Анна Грибоедова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»

 
Метки:
Осип Мандельштам, Осип Мандельштам, русская литература, перевод, Сквозь века, премия, Рим

Новые публикации

Зимой любовь к кофе и кафе становится крепче. Так приятно сидеть за столиком с чашечкой ароматного напитка и наблюдать, как за окном порхают снежинки, сверкают огни шумного города. И обязательно к кофеёчку просится что-нибудь вкусненькое. Не будем себе отказывать в приятных мелочах и закажем… шарлотку. В любом словаре этим словом обозначается яблочный пирог.
Недавно открытая в Бишкеке «Школа Газпром Кыргызстан» стала одним из пяти ресурсных центров российского образования за рубежом. А на днях туда уже приехали первые преподаватели из российских вузов. Почему именно эта школа была выбрана в качестве участника пилотного проекта довузовской подготовки школьников за рубежом? И в чём её отличие от других русских школ? Об этом рассказывает заместитель директора школы по развитию Станислав Епифанцев.