EN
 / Главная / Публикации / Кэрол Аполлонио: «Даже на мотоцикле думаю о русской литературе!»

Кэрол Аполлонио: «Даже на мотоцикле думаю о русской литературе!»

Светлана Сметанина02.11.2020

Участница XIV Ассамблеи Русского мира – президент Международного общества Достоевского, профессор Дьюкского университета (США) Кэрол Аполлонио (Carol Apollonio) – когда-то начала изучать русский язык, чтобы спасти мир. И сегодня она уверена: чтобы лучше понимать русских людей, необходимо читать русскую классическую литературу.

– На встрече со студентами в Омском государственном университете в прошлом году вы сказали им, что начали изучать русский язык, потому что хотели спасти мир. А как бы вы сегодня ответили на вопрос, почему иностранным студентам нужно изучать русский язык?

– Со временем я успокоилась, как Ростовы в романе «Война и мир»… Но всё ещё хочу спасти мир. А что касается советов студентам, я бы сказала им, что самое главное – это не изучать язык, чтобы пользоваться им в преследовании какой-либо конкретной, скажем, политической цели, а, скорее, для того, чтобы питать ум, наслаждаться языком мастеров литературы, узнавать о мире других, чужих людей, и вести разговор с ними. Как мы с вами теперь. Это дело всей жизни.

Кэрол Аполлонио (в Москве, у памятника Чехову в Камергерском переулке)

И конечно, лучший способ понимать русских – это читать русскую классическую литературу.

– Эта встреча в Омске состоялась благодаря вашей идее проехать по маршруту Антона Чехова, который он проделал в 1890 году, путешествуя на Сахалин. Какие у вас остались впечатления от этой поездки?

– Слов нет! Как великолепно всё было – ничего и никогда не забуду. Хочу вернуться в Сибирь, общаться с коллегами и друзьями, с которыми я познакомилась там, путешествовать по новым местам. Поражает, конечно, масштаб – едешь, едешь, едешь…конца нет. Красота природы, щедрая натура людей, гостеприимность. Слов нет! Тоскую…. О конкретностях я писала в блоге.

– А ваши студенты в Дьюкском университете – почему они выбирают для изучения русский язык?

– У нас образование liberal arts, т. е. общее. Студенты должны выбирать разнообразные курсы. Специальность начинается в середине второго года (из 4-х), и те, кто хочет стать профессионалом или учёным, должны продолжать образование после окончания колледжа (поступить в медицинскую, юридическую школу, аспирантуру). Иностранный язык – обязательный предмет у нас, но по выбору. Им надо изучать язык два-три года.

У нас меньше студентов выбирают русский, чем другие языки (например китайский, испанский), но зато это настоящая элита – у наших блестящий ум, любопытство, творческая ориентация (бывают писатели, музыканты, художники, танцовщики/цы). Всякие специальности, от математики и компьютерных наук до философии, политики, языков, экономики и, конечно, филологии.

Почему? Во-первых, семья русского происхождения; второе – интерес в литературе; кто-то хочет делать карьеру в политике, международных отношениях; другие вообще любят языки, хотят попробовать. Наконец, знакомые, друзья….

Раз начали изучать, обычно продолжают. Влюбляются в литературу и язык.

Одна из встреч в Сибири

– На ваш взгляд, в чём отличие русской классической литературы XIX века от литературы других стран? И есть ли эти отличия?

– Есть (конечно, каждая национальная литература имеет свои особенности). Русская литература самая глубокая в философском смысле; русские классические писатели глубоко изучают себя и окружающих людей. Задают самые основные вопросы («проклятые»), вопросы, на которые нет ответов, и поэтому вызывающие бесконечные дискуссии среди читателей. Русская литература – это и философия, и психология, и культура. Но больше всего искусство языка; словами создают целый мир, в который мы можем войти. Читать её, значит – питать ум и душу и получать удовольствие, пребывая в этом волшебном мире.

– Переводчики говорят, что переводы устаревают, и каждому новому поколению требуется новый перевод того или иного классического произведения. Вы согласны с этим мнением? Как часто переиздаются в США произведения Достоевского, Чехова, Толстого?

– Да, язык переводов стареет, как и язык оригинала. Тем не менее самые хорошие переводчики не только понимают язык оригинала, но и являются мастерами своего языка. Таких мастеров (Констанц Гарнет, например, которая начала свою деятельность в 1890-е годы) всегда стоит читать, несмотря на то, что появляются всё новые и новые переводы после них.

Не уверена, что нужны всё новые переводы классики (есть 13 «Преступлений и наказаний» в английском переводе, например). Нужна лучшая критика – часто у нас критики, которые не понимают язык оригинала или которые не понимают вообще искусства перевода, всё-таки пишут рецензии или статьи, и в результате очень хорошие переводы остаются незамеченными, а не очень хорошие, которые продают умелые специалисты по маркетингу, пользуются большим успехом. Но, конечно, я очень рада, что есть так много переводов русской классики: чем больше переводов, тем больше читателей.

Вообще, в течение последних 30-ти лет у нас был «бум» переводов русской литературы. И критика постепенно улучшается.

Выступление в Омском государственном университете им. Ф. М. Достоевского. Фото: omskinform.ru

– Русская классика по-прежнему притягивает кинематографистов. Роман «Анна Каренина» – один из самых снимаемых. Не так давно вышел сериал «Война и мир» на BBC. На ваш взгляд, что в этих романах привлекает современного зрителя? С чем и с кем он может себя ассоциировать?

– Я не видела сериал на BBC! К моему стыду, но нарочно. Слышала о сериале, читала пару рецензий. И вообще не хотела смотреть! Но я не против: наверно, телесериал будет привлекать внимание зрителей к самой книге.

В этом месяце я читаю со студентами сам роман. Они задали мне тот же вопрос. Пусть они посмотрят, но только окончив чтение романа!

Кстати, я очень люблю «Анну Каренину» Джоу Райта. Оригинальная концепция, поражающая. Но многие русские эту экранизацию не любят, потому что так непохоже (во внешних деталях: например, Анна не полная; Вронский – блондин; всё очень стилизовано…) на оригинал.

– Что бы вы посоветовали родителям, которые хотят приучить детей читать русскую классику?

– Обязательно читать им вслух! Это самое главное. В последнее время стала начинать каждое занятие коротким чтением вслух моим студентам. Это не дети, это уже взрослые молодые люди, но они слушают с огромным интересом и вниманием! Как дети. Моим «толстовцам» читала вслух (две минуты в день, целый месяц!) рассказ «Алёша Горшок». Сейчас читаю им из «Исповеди» (каждый день по 2-3 абзаца). Конечно, не докончу… Но надеюсь, что привлекла их интерес к книге, и они сами возьмут и будут читать.

– И немного не по теме. Прочитала, что вы любите в свободное время кататься на мотоцикле – это такой способ переключиться с темы русской классики?

– Даже на мотоцикле думаю о русской литературе! О Чехове, например. Но стараюсь забывать об университетской политике, о студенческих курсовых работах, о комитетах, докладах, проверках …

Как все русские, очень люблю быструю езду. Это освобождает.

Также по теме

Новые публикации

США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Цветаева