EN

Актриса Наташа Бондарь (Берлин): «От родного русского языка не откажусь»

Сергей Виноградов14.06.2024

Наташа Бондарь. Фото: Вера Панина
Уралочка по рождению, крымчанка по воспитанию, ленинградка по театральному образованию, Наташа Бондарь живёт в Германии с 1997 года, считаясь одним из символов и стержней русской общины Берлина. На местных сценах она ставит спектакли о Великой Отечественной войне и русские сказки, новогодние ёлки с колядками и пушкинского Балду на немецком языке. Её знают русские и немцы, прозвавшие её за хриплый голос и актёрскую манеру пения «женщиной-Высоцким».

В апреле Наташа Бондарь читала текст Тотального диктанта в Русском доме в Берлине и была поражена количеством и составом участников акции. Она рассказала «Русскому миру» о том, что, по её мнению, консолидирует русскую общину Берлина, о сложностях постановки русскоязычных спектаклей в современной Германии и взаимопонимании с восточными немцами.  

Биография – Советский Союз

– Откуда вы родом и как попали в Германию?

– Я наполовину русская, наполовину украинка из Крыма, выросла в маленьком городке Саки. Правда, родилась я на Урале, где работали мои родители, но с шести месяцев, как говорится, росла на Чёрном море. С детства мечтала о сцене, окончила Институт культуры в Харькове и ЛГИТМиК (ныне Российский государственный институт сценических искусств в Санкт-Петербурге – ред.), курс Александра Александровича Музиля. Училась на режиссёрском факультете, одна женщина среди девяти мужчин.

Работала в разных местах, в том числе в иркутском Театре народной драмы, там я научилась петь и очень полюбила фольклор – деревенский, ритуальный. По сей день здесь в Германии я пою и преподаю эту древнее русское искусство. В 1993 году Елена Камбурова уговорила меня принять участие в Конкурсе актёрской песни им. Андрея Миронова, и я заняла второе место. На сцену вышла босая в льняной рубашке и этим покорила Москву (смеётся).

Фото: Вера Панина

В Германию я уехала в 1997 году, полюбила немца и вышла за него замуж. Но моя биография – Советский Союз, и я довольно часто приезжаю в Россию, всегда хотела сниматься на родном русском языке, к счастью, удаётся работать. Недавно меня пригласили озвучить планету Земля для проекта «Говорит Земля». Они искали актрису с голосом Фаины Раневской – и нашли меня.  

– В Берлине вы и актриса, и режиссёр спектаклей и фильмов, и организатор, и педагог…

– Да, это правда, я здесь многостаночница. Ежегодно ставлю особенные новогодние ёлки, на которые трудно попасть. Это семейный мюзикл, я сама пишу сценарии, стихи и песни. На моих ёлках исполняются древние колядки и многое другое, это моя гордость. Бывший дирижёр симфонического оркестра, обладатель «Золотой маски» Юрий Аверин играет для детей на рояле. Мы на своих ёлках детям не только сладкие подарки дарим, но и книжки – про Буратино, сказки Пушкина и так далее.


Здесь у меня есть свой Театр песни и слова, а до этого много лет был «Документальный театр Берлин», мы много лет инсценировали только биографии людей. Например, рассказывали о советских людях, которых угоняли в Германию на работы. Ставили и другие спектакли о Великой Отечественной войне и Чернобыле. И с этими постановками наш многонациональный коллектив стал лучшим любительским театром Германии, побеждал на международных фестивалях в Европе и в Канаде. Сборы от показов мы раздавали из рук в руки жертвам войны.   

Ещё я занимаюсь подготовкой молодёжи к поступлению в театральные вузы. Около 20 моих учеников (и актёров моего театра) стали студентами ведущих театральных университетов Германии и Австрии. Мы с моим театром сделали много постановок, в том числе трилогию о российских немцах.

Нас в театре человек 15, все мои единомышленники, работаем не ради денег. Я не умею зарабатывать деньги, но умею дарить людям радость. Меня как научил педагог Александр Александрович в российским ЛГИТМиКе «сеять разумное, доброе, вечное», так и сею.

«Сегодня в Германии для русскоязычного человека всё стало сложнее»

– Как получилась трилогия о российских немцах, расскажите об этой постановке

– Я объездила несколько городов страны, взяла интервью у российских немцев и написала по ним пьесу. Многие в Германии не знают о российских немцах, а это замечательный народ, совместивший немецкую голову и русскую душу. Мы с молодёжью ездили на Алтай, знакомились с тем, как русские немцы сохранили культуру со времён Екатерины. А современный немец своего фольклорного костюма не узнаёт.  


– Немецкая публика посещает ваши постановки?

– Да, есть и немцы на спектаклях, в основном, ГДРовцы, которые говорят по-русски. К одному из прошлых юбилеев Александра Пушкина я поставила «Сказку о попе и о работнике его Балде» на русском и немецком языках. С фольклорными песнями, ярмарками, с костюмами и головными уборами древнего образца. Смотрели и дети, и взрослые, и немцы, и русские. Это было замечательно. Детские спектакли на русском языке пользуются здесь большим спросом, родители просят ставить побольше русских сказок, чтобы дети не забывали язык. Также просят меня открыть театральный кружок для детей, чтобы они разучивали стихи и песни. Вообще, наша публика очень разнообразна – от молодёжи, приехавшей сюда относительно недавно, до бабушек-блокадниц, я ведь много ставила и к 9 Мая.

– Власти Берлина включили запреты на празднование Дня Победы. Ставить спектакли на тему Великой Отечественной войны стало сложнее?

– Конечно, стало намного сложнее, но День Победы останется для меня святым праздником. Мама, папа, бабушки рассказывали мне о военных временах, и я это помню. Сегодня в Германии для русскоязычного человека всё стало сложнее, но в стране нет однозначного мнения о происходящем. И те, кто умеет думать, имеет своё мнение. В основном меня окружают именно такие люди. Знаете, меня даже упрекали – как вы можете в такое время играть Бабу-ягу? Я убеждена в том, что детям нужен праздник, и он обязательно должен быть. Что бы ни происходило, я никогда не откажусь от родного русского языка и защищу его, если кто-то будет его обижать. Русский язык и культура-то в чём виноваты? Ещё коронавирус нам показал, что мир не может жить без культуры.           

– Как сохранить русский язык за рубежом? Каков ваш рецепт?

– Стихи, песни, театральное искусство. Только так можно сохранить язык и передать его дальше. Если вы красиво поёте песню на родном языке или поставили хороший спектакль, это захватывает и своих, и иностранцев.

Фото: Вера Панина

«У нас с восточными немцами похожее воспитание»

– Вы упомянули восточных немецев на русских спектаклях… Опросы и результаты выборов в Германии подтверждают, что жители из бывшей ГДР отличаются от своих западных соотечественников, в том числе в отношении к России. И спустя почти 35 лет после объединения Германии это сохраняется. Как вы думаете, почему?

– Они вроде бы и живут победнее, но остаются на позициях социалистов, с трудом принимая проклятый капитализм. Я живу и, наверное, умру социалисткой, я и сегодня советская. Людям нравится, что были идеалы, что мы уступали старикам место в транспорте – здесь этого нет. Восточные немцы отличаются, это правда. Многие из них знают и любят русскую литературу, понимают россиян и выходцев из Советского Союза, потому что у нас похожее воспитание.   

– Вы уже более четверти века один из стержней русской общины Берлина. Она консолидирована или разобщена?

– Конечно, все живут своими жизнями, но… На недавний Тотальный диктант пришло множество людей самого разного возраста – и пожилые, и молодые. До этого я сидела в жюри «Живой классики». Меня потрясло, насколько хорошо дети владеют русским языком. Приехали дети из разных городов Германии, а с ними их родители, бабушки, учителя, зрители пришли послушать.

Есть клуб «Женский взгляд», который регулярно собирается уже 30 лет, и молодёжный клуб – человек 30-40 собирается, смотрят хорошие фильмы, обсуждают. В Берлине есть ансамбль «Полынушка», который поёт настоящий русский фольклор, как у наших бабушек. И как поёт! А взять авторскую песню – это движение есть почти в каждом городе Германии. Недавно вернулась с очередного слёта – столько людей, столько русских песен, до сих пор в ушах звенит! К счастью, в Берлине есть что-то объединяющее местных русских.          

Также по теме

Новые публикации

Нгор Сарр – один их самых авторитетных знатоков русского языка в Сенегале. Выпускник РУДН 1980-х, ныне – координатор Ассоциации преподавателей русского языка в Сенегале, он посвятил изучению и преподаванию русского языка более 40 лет.
155 лет назад родился русский художник Филипп Малявин. Его портрет Ленина восхитил самого Пикассо, однако на родине к его работам современники относились довольно критически. Выходец из бедной крестьянской семьи, послушник в монастыре, студент и, наконец, модный и дерзкий европейский художник  – Малявин и в жизни, и в искусстве был незаурядным человеком.
В Доме русского зарубежья имени А. И. Солженицына открылась выставка «Дмитрий Стеллецкий. Художник с душою древней», приуроченная к 150-летию со дня рождения одного из самых самобытных художников русского зарубежья.
Участница XVI Ассамблеи Русского мира Вивиян Рандрианарисон, заведующая кафедрой русского языка в Университете Антананариву, рассказала «Русскому миру», что сегодня на Мадагаскаре работают 20 школ, где преподаётся русский язык. Но учителей русского на острове не хватает.
Алехандро Ариэль Гонсалес – аргентинский переводчик и исследователь русской литературы, организатор международных научных, переводческих и медиапроектов. Он перевёл для испаноязычного мира сотню российских книг.
Правительство Санкт-Петербурга впервые провело специализированную культурно-образовательную программу «Музейные практики: от хранения до вовлечения». Новый проект нацелен на повышение профессионального уровня сотрудников музеев русского зарубежья, их ознакомление с инновациями в музейном деле.