EN
 / Главная / Все новости / «Там, где кончается слово»

«Там, где кончается слово»

Екатерина Иванова, Гамбург
28.02.2017

«Искусство – храм, где есть место для каждой души, радующейся и страдающей, верящей в любовь, тайну и чудо» 
Николай Эстиc

26 февраля 2017 года в Русском центре Дома Чайковского в Гамбурге состоялось открытие выставки «Там, где кончается слово» художника Николая Эстиса. Вернисаж был дополнен музыкальным сопровождением Марины Решетовой и комментариями искусствоведа Нинель Зитеровой.

На экспозиции, которая продлится до 27 апреля, представлены 16 работ из циклов «Ангелы», «Птицы», «Композиции». Художника часто называют абстракционистом, но сам Николай Александрович считает, что не его дело «раздавать искусствоведческие ярлыки». Он не дает работам названий, не привязывает их к определенному сюжету. По мнению искусствоведа Галины Ельшевской, «Эстис – никак не "чистый беспредметник", к этому способу выражения он шёл от фигуративных композиций. "Абстрактное" оказывается следствием весьма конкретных обстоятельств, за мыслью следует "воспарение мысли", и фигуративные мотивы, становясь устойчивыми, постепенно редуцируются до собственной идеи».

Николай Эстис родился 8 августа 1937 года в Москве. В 1958 году закончил Московское художественно-графическое училище. С 1960 года – участник московских, всесоюзных и международных выставок. С 1966 года прошло более 70 персональных выставок Николая Эстиса в России и других странах. Он неоднократно удостаивался различных стипендий и премий.

Работы художника находятся в частных собраниях и музеях многих стран мира. Николай Эстис – член Союза художников России, Германии и Международной Ассоциации художников. Его имя внесено в энциклопедию «Художники всех времен и народов» (Мюнхен, 2003). С 1996 года живёт и работает в Гамбурге и Москве.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Гамбурге, живопись, выставка

Новости по теме

Новые публикации

Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
Цветаева