RUS
EN
 / Главная / Все новости / В длинный список премии «Читай Россию/Read Russia» вошли 50 переводчиков

В длинный список премии «Читай Россию/Read Russia» вошли 50 переводчиков

Редакция портала «Русский мир»
02.08.2018

Фото: Александр БасалаевОбнародован длинный список претендентов на премию «Читай Россию/Read Russia». В лонг-лист попали пятьдесят переводчиков почти из тридцати стран. Больше сорока книг переведено на двадцать один язык. Организаторы получили около ста восьмидесяти заявок. Больше всего их поступило от британских, испанских, американских и французских переводчиков и издательств.

Премия призвана поощрять переводчиков и продвигать за рубежом переводы произведений русской литературы. Она присуждается переводчику за лучший перевод с русского на иностранный язык раз в два года. 

Как сообщал «Русский мир», лучших назовут в четырёх номинациях: «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века», «Современная русская литература» и «Поэзия». В список языков, на которые были переведены произведения отечественных писателей, вошли практически все международные языки общения.

В первой номинации представлено шесть переводчиков. В том числе Марта Санчес за перевод «Севастопольских рассказов» Льва Толстого, Ганна-Мария Браунгард за перевод романа Тургенева «Отцы и дети» (Германия) и другие.

Самый длинный список номинантов во второй категории. Он включает полтора десятка переводов. Это Рекшеп Хид за перевод «Донских рассказов» Шолохова (Албания), Фаншон Делинь за перевод книги «Белый коридор. Воспоминания» Владислава Ходасевича (Бельгия), Ван Цзясин за перевод романа «Пушкинский дом» Андрея Битова (Китай), Анагха Бхат за перевод «Денискиных рассказов» Виктора Драгунского (Индия).

Столько же переводчиков претендуют на победу и в третьей категории. Среди них Йожеф Горетить за перевод романа «Каменный мост» Александра Терехова (Венгрия), Чжан Цзяньхуа за перевод книги «Возвращение в Панджруд» Андрея Волоса (Китай), Юрий Мачкасов за перевод книги «Дом, в котором...» Мариам Петросян (США).

Восемь переводов претендуют на победу в номинации «Поэзия». Это Кирил Кадийски за книгу «Избранное» Фёдора Тютчева (Болгария), Арнанд Дибл за сборник «Написано в темноте: пять поэтов блокадного Ленинграда» (США), Сабри Гюрсес за перевод «Евгения Онегина» Александра Пушкина (Турция), Григорий Латник за перевод «Избранной лирики» Константина Бальмонта (Украина).
Метки:
литература, премия, перевод, Читай Россию

Новости по теме

Новые публикации

Среди греческих актёров и режиссёров наберётся не больше десятка выпускников российского ГИТИСа. А вот кандидатов искусствоведения, защитивших кандидатскую диссертацию в ГИТИСе, и вовсе пока не было. И первой станет театральный режиссёр Вася Велтсиста, которой в декабре предстоит защита диссертации. Интерес к русскому театру и горячая мечта стать театральным режиссёром привели её после получения диплома инженера-механика и работы главным инженером в афинском метро в Москву и в ГИТИС.
Учась в России, где прошла значительная часть моей молодости, часто бывая в России, тем не менее, каждый раз не перестаю восхищаться, когда открываю для себя ещё один город, соприкасаюсь с богатым культурным и славным историческим наследием страны, ставшей для меня Большой Родиной. И вот мне снова повезло – меня пригласили принять участие в работе XIII Ассамблеи Русского мира, на этот раз в Ярославле – в одной из древних столиц исторической Руси.