RUS
EN
 / Главная / Все новости / Премия «Читай Россию»: в Москве наградили лучших переводчиков русской литературы

Премия «Читай Россию»: в Москве наградили лучших переводчиков русской литературы

Редакция портала «Русский мир»
10.09.2018

Фото: проект «Читай Россию»

Премия «Читай Россию/Read Russia» назвала имена лауреатов, сообщает телеканал «Культура». Церемонию вручения наград по традиции приурочили к Международному конгрессу переводчиков художественной литературы.

Премия призвана поощрять переводчиков и продвигать за рубежом переводы произведений русской литературы. Она присуждается за лучший перевод с русского на иностранный язык раз в два года.

Как сообщал «Русский мир», лучших назвали в четырёх номинациях: «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века», «Современная русская литература» и «Поэзия». В список языков, на которые были переведены произведения отечественных писателей, вошли практически все международные языки общения. Организаторы получили около ста восьмидесяти заявок. Больше всего их поступило от британских, испанских, американских и французских переводчиков и издательств.

В первой категории лучшей признали Марту Санчес, за перевод на испанский «Севастопольских рассказов» Льва Толстого.

Во второй категории жюри присудили премию Анн Кольдефи-Фокар за её работу над «Красным колесом» Солженицына на французский язык. По её словам, команда под её руководством трудилась над ним больше десяти лет.

Победителем в третьей номинации стал британец Оливер Реди за перевод романа Владимира Шарова «Репетиции» на английский. Это уже вторая победа переводчика на этом конкурсе. Впервые его признали лучшим также за перевод книги Шарова. Сам переводчик рассказал, что был знаком с писателем и что самым интересным в творчестве Шарова для него остаются его связи с классиками русской литературы.

За лучший поэтический перевод наградили Кирилла Кадийски из Болгарии. Он занимается переводом произведений русских писателей на болгарский язык уже полвека. Его удостоили награды за перевод стихотворений Тютчева.

Метки:
литература, премия, перевод, Читай Россию

Новости по теме

Новые публикации

Чтобы узнать, кто чей сын или дочь, иногда не нужно заглядывать в родословную, достаточно взглянуть на фамилию. Всем известно, что во многих русских фамилиях суффиксы –ов, -ев, -ин означают принадлежность к роду того, чьё имя, прозвище или род занятий названы в корне. А как дело обстоит в других языках?
В Доме русского зарубежья им. А. И. Солженицына открылась выставка художника-иллюстратора Леонида Козлова, на которой представлены картины, вошедшие во второй том проекта «Русское зарубежье. Великие соотечественники». Как обещают авторы издания, второй том выйдет уже в ближайшее время, и там будут представлены имена (многие из которых уже забыты на родине) из всех трёх волн русской эмиграции XX века.