EN
 / Главная / Все новости / О переводе стихов таджикско-персидских поэтов говорили в Душанбе

О переводе стихов таджикско-персидских поэтов говорили в Душанбе

Мехриниссо Нагзибекова, Душанбе
23.05.2019

22 мая 2019 года в Русском центре Таджикского национального университета состоялась встреча студентов и преподавателей отделения теории и практики перевода факультета русской филологии ТНУ с русскоязычным поэтом Таджикистана, переводчиком, членом президиума Таджикского общества дружбы и культурных связей с зарубежными странами Саидом Сангином.

Организаторами мероприятий выступили Русский центр, кафедра перевода и межкультурной коммуникации факультета русской филологии ТНУ и Общество дружбы «Таджикистан – Россия».

Несколько слов о творчестве Саида Сангина сказала руководитель Русского центра профессор Мехриниссо Нагзибекова, после чего передала слово поэту и переводчику, который познакомил присутствующих со своей поэзией, прочитал несколько стихотворений из сборника «Душа моя, Душанбе…».

«Что побудило меня заняться переводом великих таджикско-персидских поэтов – сказал поэт-переводчик Саид Сангин. – Прежде всего, чувство неудовлетворённости от тех переводов, с которыми мне выпала возможность ознакомиться. Владея в одинаковой степени как русским, так и таджикским языками, я обнаружил много неточностей в существующих переводах и решил попробовать создать собственный вариант». Он продолжил: «В процессе перевода рубаи и газелей я специально не искал уже кем-то переведённую аналогичную вещь, чтобы сопоставить со своим переводом. Я просто брал понравившиеся мне стихотворения и делал для себя подстрочный перевод. После чего, строка за строкой, слагал из этих слов стихи в форме, насколько можно близкой к оригиналу. Мои газели не идентичны газелям переведённых мною авторов, но они максимально близки к ним».

Переводчик в качестве примера прочитал несколько газелей и рубаи таджикско-персидских поэтов и свои переводы.

Затем он дал студентам задание: сделать подстрочный перевод популярной газели Абуабдулло Рудаки «Буйи чуйи Мулиён ояд хаме» на русский язык. Пять студентов подготовили переводы, а затем Саид Сангин прочитал свой перевод, и присутствовавшие стали их сравнивать.

В конце встречи Саид Сангин подарил Русскому центру сборник переводов «Звёзды Арианы» (переводы газелей и рубаи Рудаки, Хайяма, Саади, Хафиза, Худжанди, Руми, Джами и др.). «Опубликованные друг против друга стихи могут послужить темой для разбора их соответствия, и не исключено, что кто-нибудь из вас, будущих переводчиков, устранив мои недостатки, создаст более совершенные переводы», – сказал он студентам.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр ТНУ, поэзия, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

300 лет назад, 22 октября (2 ноября) 1721 года, по окончании победоносной Северной войны со Швецией Русское (Российское) царство было провозглашено империей. Это случилось, когда царь Пётр I по просьбе сенаторов принял титул Императора и Самодержца Всероссийского, Петра Великого и Отца Отечества.
В российском ресторанном бизнесе произошло важное событие: девять московских заведений получили звёзды Michelin – впервые в истории. До недавнего времени ни один из ресторанов на территории России и СНГ не числился в этом самом престижном путеводителе по миру высокой и вкусной кухни.