EN

Переводы «Хождения за три моря» Афанасия Никитина издали в Индии сразу на трёх региональных языках

Ратиш Наир, Тривандрум
31.10.2024

Индия - 31102024.jpg

При поддержке фонда «Русский мир» Пушкинский центр русского языка в Тривандруме представил переводы книги первого русского человека, прибывшего в Индию, - Афанасия Никитина - на три языка: малаялам, тамильский и каннада.

Эти языки являются региональными в трёх штатах Южной Индии. Малаялам - это язык штата Керала, тамильский - язык штата Тамилнад, а каннада – родной язык жителей Карнатаки.

Большую часть своего пребывания в Индии русский купец провёл на юге, и в его записках упоминаются названия известных городов в Карнатаке и Керале.

Почётный консул Российской Федерации и директор Русского дома в Тривандруме Ратиш Наир перевёл книгу на малаялам.

Писатель и переводчик Арамбу Субраманьян перевёл на тамильский язык, а заместитель директора редакционного совета Института изучения каннада Гурамма Хоннеговда и преподаватель лингвистического факультета Института лингвистики при Университете Майсура Аджи Кадхалаккаттил перевели на каннада.

По словам Ратиша Наира, в рамках презентации переводов состоятся семинары в Ченнаи, Тривандруме и Майсуре.

Читайте также: «Россия - настоящий друг»: в Индии подвели итоги проекта к 555-летию путешествия Афанасия Никитина


Метки:
книги, перевод, грант, Афанасий Никитин

Новости по теме

Новые публикации

C 17 по 30 июня 2025 года в Горно-Алтайске прошла очередная, уникальная по масштабу и содержанию смена языкового лагеря для школьников Монголии – часть межгосударственного образовательного мегапроекта «Языковой мост Россия – Монголия 2025», который проходит при поддержке фонда «Русский мир».
Выбор правильного прилагательного для описания чего-то, что относится к мальчикам, может вызвать затруднения. В русской речи существует несколько вариантов: мальчиковый, мальчуковый, мальчишечий, мальчиший и мальчишеский. Каждый из них имеет свой стилистический оттенок, который важно учитывать.