Переводы «Хождения за три моря» Афанасия Никитина издали в Индии сразу на трёх региональных языках
Ратиш Наир, Тривандрум
31.10.2024
При поддержке фонда «Русский мир» Пушкинский центр русского языка в Тривандруме представил переводы книги первого русского человека, прибывшего в Индию, - Афанасия Никитина - на три языка: малаялам, тамильский и каннада.
Эти языки являются региональными в трёх штатах Южной Индии. Малаялам - это язык штата Керала, тамильский - язык штата Тамилнад, а каннада – родной язык жителей Карнатаки.
Большую часть своего пребывания в Индии русский купец провёл на юге, и в его записках упоминаются названия известных городов в Карнатаке и Керале.
Почётный консул Российской Федерации и директор Русского дома в Тривандруме Ратиш Наир перевёл книгу на малаялам.
Писатель и переводчик Арамбу Субраманьян перевёл на тамильский язык, а заместитель директора редакционного совета Института изучения каннада Гурамма Хоннеговда и преподаватель лингвистического факультета Института лингвистики при Университете Майсура Аджи Кадхалаккаттил перевели на каннада.
По словам Ратиша Наира, в рамках презентации переводов состоятся семинары в Ченнаи, Тривандруме и Майсуре.
Читайте также: «Россия - настоящий друг»: в Индии подвели итоги проекта к 555-летию путешествия Афанасия Никитина