EN

Переводчиков русской литературы призвали: «Читай Россию!» И пообещали денег


08.10.2011

Конкурс на лучший перевод произведений русской литературы «Читай Россию» стартует 10 октября и продлится до 1 марта 2012 года, сообщает РИА «Новости».

Как рассказала руководитель международной дирекции Президентского центра Б.Н. Ельцина Татьяна Восковская, премия учреждена Институтом перевода, который был создан в мае 2011 года. Основные задачи премии – популяризация произведений, написанных на русском языке, поощрение переводчиков и издательств, специализирующихся на выпуске переводной литературы с русского на иностранные языки.

По итогам конкурса в июне 2012 года на торжественной церемонии будут вручены премии в четырёх номинациях: за лучшие переводы прозы и поэзии, созданные после 1990 года, и за переводы классической русской литературы ХХ века (проза и поэзия, переведённая до 1990 года). Победитель в каждой номинации получит 5 тысяч евро, а издательство – грант на 3 тысячи евро на издание следующего произведения.

В 2012 году премия будет присуждена за опубликованные в течение последних двух лет переводы с русского на английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, французский и японский языки, в следующем году перечень языков планируется увеличить.

Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»

 
Метки:
конкурс Читай Россию, конкурс Читай Россию, перевод, русская литература, Президентский центр Ельцина

Новости по теме

Новые публикации

В недавнем исследовании ВЦИОМ матрёшка как символ России значительно опередила другие растиражированные образы. Но с историей происхождения этой народной игрушки долгое время было связано немало мифов. Игорь Блюм, эксперт по истории матрёшки, провёл целое расследование, чтобы аргументированно доказать: всем известная матрёшка родилась именно в России и конкретно – в Москве.
3 июля в пресс-центре газеты «Московский комсомолец» состоялся круглый стол «Курс на грамотность! Как сохранить русский язык в эпоху цифровизации», организованный Союзом журналистов Москвы. Участники круглого стола – представители государственных структур, отраслевых объединений, академического сообщества, преподаватели и студенты журналистских и гуманитарных факультетов – обсудили важнейшие аспекты современной языковой ситуации.