EN
 / Главная / Публикации / Анастасия Орлова: проснуться со стихами

Анастасия Орлова: проснуться со стихами

Анна Генова30.10.2019

Участница XIII Ассамблеи Русского мира детский писатель и поэт Анастасия Орлова пишет книги, которые хочется читать и перечитывать и родителям, и детям. «Это грузовик, а это прицеп», «Яблочки-пятки», «Море за углом», «Мы плывём на лодке» и многие другие книжки расхватывают как горячие пирожки, потому что они все написаны легким слогом и всегда прекрасно оформлены.

Лауреат многих литературных премий, она выросла на старой доброй детской литературе – но не только на Маршаке и Агнии Барто, с которой её часто сравнивают, но и на Олеге Григорьеве и Валентине Берестове. Корреспондент «Русского мира» поговорил с Анастасией о призвании писателя и о маленьких читателях.

– Вы как-то сказали, что для Вас как для автора всё началось с любви к стихам и журналу «Трамвай» – именно в нём опубликовали Ваше первое детское стихотворение. Вы тогда жили в Кызыле. Расскажите, как это произошло.

– Когда я научилась читать, я полюбила поэзию для детей. Стихи мне нравились лаконичностью, красотой, остроумием. И в семь лет мне захотелось сочинять что-то подобное. Я и начала, записывала стихи в тетрадку.

Анастасия Орлова. Фото с личной страницы на «Фейсбуке»

Как вы правильно заметили, я жила в далёком Кызыле, и мама каким-то чудом выписала мне журнал «Трамвай». Это был новый, совершенно удивительный журнал. Он вызывал восхищение. В 9 лет я отправила туда свои стихи. Однажды, получив по почте очередной журнал, я нашла там своё стихотворение! Это было чудо. Тим Собакин, главный редактор «Трамвая», рассказывал мне, что письма тогда приходили мешками.

У «Трамвая» и по сей день множество поклонников. Несколько лет назад все номера журнала были выпущены снова. Я читала отзыв одной из поклонниц журнала, где она рассказала, что муж у неё спросил: «Зачем ты купила этот огромный том, ты же его не читаешь!». На что она ответила, что ей ни к чему его читать, она помнит всё, и ей достаточно только перелистывать страницы. Вот такая магия была у этого журнала.

– Приятно заметить, что полный архив журнала выложен онлайн. Сейчас Вы живёте в Ярославле. Учитывая вашу растущую популярность, хотели бы переехать в Москву?

– Я сейчас практически живу на два города. Пока что успеваю быть и там, и здесь. Правда, скоро, боюсь, станет непонятно, где «там», а где «здесь».

– Вы очень внимательно относитесь к художникам, с которыми работаете. Такие мастера, как Екатерина Лаврентьева, Ольга Демидова, Ирина Гаврилова, легендарный Игорь Олейников иллюстрируют Ваши истории и стихи. Как Вам работается с этими замечательными художниками?

 Мне очень повезло с художниками. Это же какое-то волшебство, когда происходит слияние текста с иллюстрациями. И это уже не просто текст и просто картинки, а книга получается! Мне присылают издательства и эскизы, и вёрстку, и мы всё обсуждаем. Это совместная работа, но часто я просто восхищаюсь.

Из книги «Море за углом»

– Был ли у Вас опыт сотрудничества с музыкантами? Ваши стихи очень певучие, мне кажется, они бы идеально легли на музыку.

– Да, на некоторые стихи написаны песни. Это всегда удивительно, когда ты что-то написал, и оно начинает жить уже своей собственной жизнью – превращается в книги, песни, спектакли, мультфильмы. Чудеса!

Интересно узнать о наиболее интересных, на Ваш взгляд.

– Например, Юлия Пересильд поставила благотворительный спектакль «СтихоВаренье», который с успехом шёл в разных театрах Москвы. Это такой микс по стихам трёх авторов – Маши Рупасовой, Наталии Волковой и моим. Спектакль замечательный! Была на нём раз 20 и всё не переставала удивляться. Все средства от продажи билетов шли в помощь подопечным благотворительного фонда «Галчонок». Я надеюсь, что мы ещё его увидим!

В театре Маяковского идёт пластический спектакль «Малыш и кот» для малышей от года, где звучат мои стихи. В кукольном театре в Кирове идёт спектакль «Это грузовик, а это прицеп» по моей книжке.

 

А мультфильмов три: «Яблочки-пятки» и «Маленький-маленький ветер» сняты в студии «Метроном-фильм». Они получились трогательными и нежными, и для меня очень-очень личными. И на студии «Союзмультфильм» снят фильм по моему стихотворению «Бесконечная такса». Сейчас идёт работа над фильмом «МухаМаша» по моему сценарию. Это моя отдельная радость.

 В своей рецензии на Вашу книгу «Море за углом» Артур Гиваргизов пишет: «В школу идти надо. Чтобы развеселить строгих учителей». Персонажи Ваших книг, включая Рому из этой книжки, большие мечтатели и философы. Дети, начитавшись такой литературы, спросят: «Если всё так, как в книжке, то почему в школе так всё строго?». А родители грустно улыбнутся, либо начнут утверждать, что пора привыкать к «нормальной» жизни с молодости. Вы как мама, что думаете о школе?

– Вы правы. Для меня это непростой вопрос, как для мамы двух школьников. Я, как и многие, мечтаю об «идеальной школе». Но, к сожалению, не только школы не идеальны, но и мир. Это в некоторой степени примиряет меня с действительностью. И эту действительность я стараюсь разнообразить по мере сил и возможностей.

Издательство «Книжный дом Анастасии Орловой» появилось совсем недавно. Сейчас в России очень много издательств, которые ориентированы именно на детей. Чем Ваше будет отличаться от остальных?

– «Книжный дом» – новое для меня дело и очень волнующее. Начать я решила с того, что знаю не понаслышке – с книжек для самых маленьких. На самом деле, не смотря на всё многообразие рынка в области первых книг для детей, отличных изданий – не поделок, а созданных на основе хороших текстов, весьма немного. Вот чтобы это было без сюсюканья, детского лепета и приторной сладости. А мне хочется присоединить к ним ещё отличные иллюстрации и интересное издание. Но впереди и другие серии: и книжки помогающие малышу осваивать мир, и новая серия «Строчка за строчкой с сыном и дочкой» – книжки для детей от 3 до 6 лет (скоро в печать отправится книжка Елены Ярышевской «Вышел пудель погулять» с прекрасными иллюстрациями Оксаны Батуриной), серия познавательных книг для школьников, где мы будем рассказывать об удивительных людях и явлениях в нашей жизни. Планов очень много.

Серия «Читатель родился!» заслуживает особого интереса родителей – книжки рассчитаны на самых-самых маленьких. Много ли таких книг издаётся?

– Авторские потешки, пестушки, прибаутки и стихи для самых маленьких, написанные с особой теплотой, – это довольно редкий жанр. Самые отборные из них, самые точные, яркие и любимые мною вошли в эту серию. Среди авторов – такие известные, как Марина Бородицкая, Михаил Яснов, Гайда Лагздынь, Ирина Токмакова, Нина Пикулева, а также авторы, у которых ещё немного книг, но стихи замечательные – Кристина Стрельникова, Надежда Шемякина.

Серия будет продолжаться. На мой взгляд, книжки из серии «Читатель родился!» – это лучший подарок для новорождённого. Малыши очень любят цикличность и повторы, так что, если «Сорока-ворона» и «Ладушки» уже вам порядком приелись, то с этими стихами можно проснуться, потянуться, сделать зарядку, погладить спинку и животик, поесть, одеться и раздеться, искупаться, поиграть и, конечно же, сладко уснуть.

Из книги «Это грузовик, а это прицеп»

Как Вы верно заметили, создать книжку «без сюсюканья, детского лепета и приторной сладости» очень сложно. А у Вас есть сахаромер?

– Мне кажется, благодаря моим прекрасным учителям – Михаилу Яснову и Марине Бородицкой – мой внутренний сахаромер вполне себе работает. Пользуюсь им!

Так как у Вас есть опыт перевода детской литературы, скажите, будете ли продолжать в своём издательстве публиковать переводную литературу? По Вашему опыту дети воспринимают её лучше или хуже?

– При переводе надо очень многое учитывать – важно передать и смысл, и мелодию, и языковую игру, и чтобы на русском языке всё это звучало легко. Это всегда непростая задача. Но если перевод хороший, дети прекрасно воспринимают переводную литературу. В будущем мы планируем издавать и такие книги тоже.

Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева