EN
 / Главная / Публикации / Как мы читаем на русском языке?

Как мы читаем на русском языке?

Редакция портала «Русский мир»16.07.2021

Регистрация движений глаз при помощи видеоокулографа во время эксперимента Фото: Высшая школа экономики###https://www.hse.ru/news/science/478871907.html

Российские нейролингвисты из Центра языка и мозга НИУ ВШЭ провели исследование, в котором определили особенности чтения на русском языке у разных групп читателей. В своей работе они использовали довольно необычный метод – качество чтения определялось по движению глаз.

Как сообщает сайт ВШЭ, в исследовании (его результаты опубликованы в журнале Reading Research Quarterly) участвовали несколько групп (всего около 120 человек) – взрослые носители русского языка; второклассники (дети 8 лет) одной из российских общеобразовательных школ; «наследники» русского языка – взрослые билингвы, родившиеся в русскоязычной семье за рубежом либо уехавшие в раннем возрасте за границу; наконец, иностранцы (студенты, изучающие русский как иностранный), для которых наш язык не является родным.

Всем участникам предлагалось прочитать одинаковый ряд несложных предложений, вроде «В магазине Андрей купил молоко, сметану, творог». При этом движения их глаз регистрировались специальным приборам (видеоокулографом).

Оказалось, что у каждой группы есть характерный для неё «рисунок», или «паттерн» чтения, проанализировав которые, лингвисты сформировали три условные группы.

Паттерн «беглого чтения» – его демонстрирует взрослые носители русского языка, что вряд ли удивительно. Они читают строго слева направо, быстро (около 2 секунд на предложение), у них короткие фиксации на отдельных словах (290 мс), они часто пропускают слова (почти 17%) и редко перечитывают прочитанное. Это чтение без усилий – у взрослых русскоговорящих людей нет проблем с восприятием лёгкого текста.

«Промежуточный» паттерн чтения характеризуется значительными отличиями от первого. Его носители читают предложение значительно дольше (6 секунд), задерживаются на словах дольше (690 мс), пропускают лишь 9% слов и чаще возвращаются, чтобы перечитать. Такой паттерн демонстрируют как российские второклассники, так и «продвинутые» билингвы.

По мнению учёных, визуальное распознавание слова у второй группы значительно хуже, то есть детям и билингвам нужно больше времени, чтобы распознать отдельные слова.

Студент-иностранцы, изучающие русский как иностранный, и «слабые» билингвы продемонстрировали третий, «медленный» паттерн. Они читают ещё медленней (14 секунд на предложение), дольше задерживаются на отдельных словах (1054 мс), пропускают мало слов (лишь 6%) и часто перечитывают. Это означает, что им сложнее даётся не только значение отдельных слов, но и общий смысл предложений.

Один из выводов, которые делают российские лингвисты – раннее усвоение русского языка наследниками-билингвами не влияет на навыки чтения на русском: даже лучшие из них, оказалось, читают, как 8 – 9-летние дети.

Ещё один вывод – в разное время читатели могут демонстрировать разные паттерны, как бы переключаясь с одного на другой (это, прежде всего, касается представителей второй и третьей групп). Чтобы понять, почему так происходит, специалисты Центра языка и мозга НИУ ВШЭ намерены продолжить исследование. Они надеются, что, поняв факторы, влияющие на такое переключение, смогут помочь педагогам, чтобы те могли ускорять процесс обучения чтению. 

Также по теме

Новые публикации

«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Судя по результатам голосования на сайте недавно созданной организации «Мы есть русские», с понятием «русский» в подавляющем большинстве случаев респонденты ассоциируют слова «справедливость» и «величие». Оно   красного цвета и связано с символом Родины-матери, наполнено наследием предков и верой в процветающее будущее народа.
Затронем вопрос о вариативном окончании некоторых существительных в предложном падеже. Как правильно: в саде или в саду, на береге или на берегу, в лесе или в лесу? На что нужно обратить внимание при выборе формы слова?
Цветаева