EN
 / Главная / Все новости / «Переводчики – почтовые лошади просвещения»

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»

Русский центр в Варне
21.11.2017

Знаменитые слова Александра Сергеевича Пушкина воплотили в жизнь участники VII международного переводческого семинара в Пловдиве. Студенты Варненского свободного университета приняли участие в семинаре, организованном Русским центром при Пловдивском университете при поддержке фонда «Русский мир».

Каждая из команд представила свой университет. Студенты ВСУ подготовили специальный видеоролик с музыкальным сопровождением, в котором представили себя, Варну и университет. Изюминкой представления стало сладкое угощение «Варна» с намеком на сладкую студенческую жизнь в морской столице Болгарии, которое получили все участники. 

Научная программа семинара была хорошо продумана и интересна студентам. В течение трёх дней они с удовольствием слушали выступления таких преподавателей, как проф. д. ф. н. Валерий Ефремов из Санкт-Петербурга, проф. д. ф. н Григорий Токарев из Тулы и Оксана Беженарь из Милана. Ведущими практического перевода были д-р Марианна Конова из Софийского университета им. Св. Климента Охридского и Илонка Георгиева из Пловдивского университета. Модератором круглого стола «Переводчиками не рождаются – ими становятся» была доц. д-р Юлиана Чакарова, заведующая кафедрой русской филологии и магистерских программ «Перевод и интеркультурная коммуникация» и «Перевод для европейских институтов».

Особенно понравились студентам лекции об экологической лингвистике, о культурной грамотности переводчика и прецедентных феноменах. А практические занятия позволяли показать свои знания. 
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Варне, Русский центр в Пловдиве, семинар, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Международный проект Meet BRICS Art объединяет художников из России, Бразилии, Китая, Индии и ЮАР. В январе состоялось открытие их виртуальной выставки. Кроме того, участники проекта проведут онлайн-дискуссии: например, обсудят, как художники могут принять участие в оформлении города будущего стран БРИКС.
В стихотворении «Памятник» Александр Пушкин предрёк себе всероссийскую славу. Хантов среди народов, попавших в произведение классика, не оказалось, но Пушкина в Ханты-Мансийском округе и на Ямале любят и читают, в том числе на своём языке. Житель Салехарда Геннадий Кельчин переводит произведения классика на хантыйский, а на русский переложил древние легенды своего народа.