RUS
EN
 / Главная / Все новости / Арья Пиккупеура награждена престижной премией за перевод русского романа на финский язык

Арья Пиккупеура награждена престижной премией за перевод русского романа на финский язык

Редакция портала «Русский мир»
09.04.2019

Фото: Оути Пиккупеура

Финскую премию, которая носит имя Микаэля Агриколы, получила переводчица Арья Пиккупеура. Она отмечена за перевод романа Людмилы Улицкой «Люди нашего царя», сообщает портал Yle. Награда вручается каждый год за перевод значимого произведения художественной литературы на финский язык.

По словам организаторов, текст Арьи Пиккупеура очень убедителен и прочувствован. Премию учредил Союз переводчиков Финляндии совместно с Литературным фондом, она составляет десять тысяч евро.

Как рассказала переводчица, она начала работать над книгами Людмилы Улицкой десять лет назад. За это время благодаря ей финские читатели познакомились уже с шестью книгами российской писательницы. Это не первый её опыт работы с произведениями отечественных литераторов. Ранее Пиккупеура переводила книги Виктора Пелевина.

Тексты Людмилы Улицкой достаточно сложные, пояснила лауреат награды, но автор всегда готова ответить на вопросы и оказать помощь.

Переводчица назвала самой большой трудностью длинные предложения с обилием причастий и деепричастий. Зачастую возникает необходимость в перестраивании структуры предложения.

Арья Пиккупеура пояснила, что сейчас она переводит седьмой роман Улицкой, который уже в скором времени отдаст издателю.

Метки:
русская литература, премия, перевод

Новости по теме

Новые публикации

Празднование 200-летия открытия Антарктиды русскими мореплавателями Фаддеем Беллинсгаузеном и Михаилом Лазаревым стало в России событием национального масштаба. Ведущие музеи и библиотеки страны в столице и регионах посвятили юбилею масштабные выставки. «Русский мир», готовя обзор выставок, не мог не отметить их разнообразие.
Чтобы узнать, кто чей сын или дочь, иногда не нужно заглядывать в родословную, достаточно взглянуть на фамилию. Всем известно, что во многих русских фамилиях суффиксы –ов, -ев, -ин означают принадлежность к роду того, чьё имя, прозвище или род занятий названы в корне. А как дело обстоит в других языках?