EN
 / Главная / Все новости / В Пловдиве открылся IX Международный семинар «Обучение переводческому мастерству»

В Пловдиве открылся IX Международный семинар «Обучение переводческому мастерству»

Русский центр в Пловдиве
15.11.2019

14 ноября 2019 года состоялось торжественное открытие IX Международного научно-практического семинара «Обучение переводческому мастерству» – совместного проекта Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского и фонда «Русский мир», реализуемого Центром русского языка и культуры (Русским центром) при содействии кафедры русской филологии Пловдивского университета.

Участниками проекта стали 54 представителя шести болгарских и семи зарубежных университетов, среди которых Пловдивский университет, Софийский университет, Варненский свободный университет, Великотырновский университет, Новый болгарский университет, Шуменский университет, а также Фракийский университет им. Демокрита (Греция), Белградский университет (Сербия), Будапештский университет им. Лоранда Этвеша (Венгрия), Миланский университет (Италия), Краковский педагогический университет им. Комиссии народного образования (Польша), Стамбульский университет (Турция) и Университет им. Мимар Синана (Турция).

Обучение переводческому мастерству пройдёт под руководством профессора Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена Валерия Ефремова, профессора Варненского свободного университета Галины Шамониной, доцента Всероссийского государственного института кинематографии и режиссёра Ольги Васильевой, переводчика и преподавателя Софийского университета Охридского Марианны Коновой, заведующей кафедрой русской филологии Пловдивского университета Юлианы Чакыровой и переводчика и преподавателя Пловдивского университета Тани Атанасовой.

Девятый семинар посвятили Году театра в России, он состоится под лозунгом «Театр как перевод и перевод как театр», поэтому темой круглого стола и командных домашних заданий стала: „Классическая драма в зеркале современной жизни“. Командам было предложено „перевести“ отрывок классического русского драматургического произведения, предлагая современные альтернативы русскому литературному языку и/или переделывая сюжет произведения на новый лад в виде мультимедийной презентации, киноролика или живой пьесы.

На торжественной церемонии открытия присутствовали представитель Министерства образования и науки РФ при Посольстве РФ в Болгарии Роберт Шестаков, проректор Пловдивского университета по научно-исследовательской и издательской деятельности профессор Теменужка Йовчева, а также представители руководства филологического факультета Пловдивского университета и специализированных университетских центров.

В своём обращении к участникам форума проф. Йовчева подчеркнула, что семинар по переводу уже девять лет является неотъемлемой частью академической жизни Пловдивского университета, и выразила благодарность фонду „Русский мир“ за неизменную поддержку и долголетнее плодотворное сотрудничество. В конце своего выступления от имени ректора Пловдивского университета профессора Румена Младенова проф. Йовчева пожелала всем участникам научных и творческих успехов.

В свою очередь, Роберт Шестаков отметил значимость традиционного для Пловдивского университета молодёжного форума, направленного на повышение квалификации европейских студентов-русистов в области теории и практики перевода. Он также поделился личным опытом переводчика.

Главной мыслью поздравительного адреса Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Болгария в РФ Атанаса Крыстина стало утверждение, что „перевод – это диалог культур дорога к взаимопонимаю“. Посол выразил свою уверенность в том, что семинар станет одной из ступенек длинной дороги к совершенству в профессии переводчика.

Поздравительный адрес участникам семинара от имени исполнительного директора фонда „Русский мир“ Владимира Кочина зачитала директор Центра русского языка и культуры Пловдивского университета Надя Чернева. В нём прозвучала высокая оценка работы Русского центра Пловдивского университета, координирующего на протяжении последних девяти лет подготовку и проведение семинара. В послании подчёркивается, что литературный перевод даёт возможность читателям всего мира узнать великую русскую литературу и прикоснуться к таким сокровищам русской культуры, таким как театр и кино.

Последним прозвучало выступление заместителя декана филологического факультета Пловдивского университета доцента Елены Гетовой, которая пожелала всем радости общения с городом, с искусством и друг с другом.

Были получены также поздравительные адреса медийного партнёра события –Национального издательства Министерства образования и науки «АзБуки», губернатора Пловдива Дани Каназиревой, мэра города Пловдив Здравко Димитрова, ректора Варненского свободного университета им. Черноризца Храбра (ВСУ) профессора Петра Христова и Русского центра ВСУ.

Программа первого дня семинара продолжилась лекцией доц. Юлианы Чакыровой „Моделирование перевода в современном переводоведении“. Обсуждались разные точки зрения на современную науку о переводе, разбирался вопрос о её границах, обозначалась территория современного перевода. Особый акцент был сделан на описании новых возможностей и требований, предъявляемых к переводчикам в эпоху бума информации и информационных технологий. Описывая новые реалии переводческого пейзажа, лекция создала основу для дальнейшей дискуссии о направлениях развития перевода в наши дни и возможностях построения новых моделей процесса перевода.

В лекции профессора Валерия Ефремова о русском театре как источнике прецедентных феноменов с опорой на краткую историю театра вообще и русского театра в частности, а также концепцию языковой личности и теорию прецедентных феноменов была раскрыта значимость театра как особого кода современного русского языка и культуры. Анализ данных «Русского ассоциативного словаря» позволяет убедительно доказать, что образ театра достаточно полно и многогранно представлен в обыденном языковом сознании россиянина, в том числе и в виде прецедентных феноменов (имён, текстов, высказываний). Отдельное внимание было уделено описанию русского драматургического канона XIX – XX веков (А. С. Грибоедов, Н. В. Гоголь, А. Н. Островский, А. П. Чехов и др.) как важного источника прецедентных текстов. Особое место в лекции заняла теория культурной грамотности в её соотношении с теорией прецедентики.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Пловдиве, семинар, перевод

Новости по теме

Новые публикации

В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Цветаева