EN
 / Главная / Публикации / «Голос памяти»: соотечественники помогают узнавать правду о Второй мировой

«Голос памяти»: соотечественники помогают узнавать правду о Второй мировой

Светлана Сметанина18.02.2021

Екатерина Кременская, член Регионального координационного совета соотечественников стран Африки и Ближнего Востока, соорганизатор проекта The Voice of MemoryThe Voice of Memory («Голос памяти»), рассказала, как группа активных соотечественников помогает распространять информацию о вкладе СССР в победу во Второй мировой войне среди иностранцев.

– Как возникла идея такого проекта?

– Наверное, стоит начать с нашей команды. Я достаточно давно сотрудничаю со Светланой Усенко, раньше она работала в гимназии в городе Шахты Ростовской области, мы проводили телемосты между нашими детьми. У меня есть клуб для русскоговорящих подростков в Катаре, и мы регулярно встречались онлайн с детьми из гимназии в Шахтах, общались, проводили литературные встречи. А когда на 9 мая в гимназию приглашали ветеранов Великой Отечественной войны, наши дети в Катаре тоже могли с ними пообщаться онлайн.

Позже Светлана познакомила меня с Ольгой Звонарёвой, руководителем общественного движения «Синергия талантов», которая также подключилась к нашей работе. Ещё у нас есть Евгения Аль Ведьян, которая представляет Координационный совет соотечественников в Иордании. Вот так у нас сформировалась хорошая и активная команда для проведения совместных международных проектов.

В прошлом году мы делали проект «Подари открытку ветерану», когда дети из разных стран рисовали открытки, потом их отправляли к 9 мая в Ростов-на-Дону, где дети должны были провести праздничное мероприятие и вручить ветеранам открытки от детей со всего мира. К сожалению, коронавирус нарушил наши планы. Но мы надеемся, что в этом году у нас получится провести это мероприятия офлайн и поздравить ветеранов 9 мая.

Также мы проводили конкурс песен, танцев и монологов по теме Великой Отечественной войны. Потом победители конкурса устраивали финальный концерт, который транслировался онлайн, а также был записан на диске для передачи ветеранам. Ещё мы проводили Бессмертный полк онлайн для детей. Наши дети из разных стран мира рассказывали о своих прабабушках и прадедушках, показывали их фотографии, делились семейными историями. К этому мероприятию подключилась ещё Наталья Рыбцова, координатор Бессмертного полка в Эдинбурге (Шотландия).

После мероприятия все организаторы продолжили общаться, и возникла такая идея: было бы неплохо, если бы всю информацию о войне, которую мы даём на русском языке, перевести и на иностранные языки, донеся её до граждан этих стран. Вот таким образом и родился проект «Голос памяти». Наша задача – как можно больше материалов перевести на иностранные языки и поделиться ими с зарубежной публикой. Чтобы они получили представление о нашей истории, а главное, поняли, что это не какие-то официальные доклады, а истории обычных людей, которые рассказывают члены их семей.

По поводу нашего проекта мы обращались во Всемирный координационный совет соотечественников и с их поддержкой перевели документальный фильм «Герои страшного времени» на более чем 20 языков мира. Сейчас идёт оцифровка титров, уже готов фильм с английскими субтитрами. Как только остальные переводы будут готовы, мы будем делиться ими на странице нашего проекта в соцсетях, чтобы наши друзья, соратники, коллеги в своих странах проживания могли выбирать фильм с субтитрами на их языке и делиться с иностранной публикой.

– Недавно вы также проводили мероприятие, посвящённое прорыву блокады Ленинграда?

– Да, это была международная конференция, посвящённая снятию блокады Ленинграда. Эта история началась с того, что нам передали письма, написанные в блокадном Ленинграде, для перевода и публикации.

Это переписка двух девочек-подружек, и наши дети во время конференции зачитывали отрывки из этих писем. В ходе конференции одна из участниц, живущая в Италии, рассказала, что у неё хранятся дневники из блокадного Ленинграда, и мы также постараемся их перевести и опубликовать.

– А как реагируют на эти письма нынешние дети? Что они думают по поводу того, что их сверстники 70 с лишним лет назад оказались в такой страшной ситуации?

– Очень близко к сердцу принимают. Очень переживают. Когда мы проводили онлайн-конференции с ветеранами, мои ребята из клуба, которые практически все родились в Катаре, всё время спрашивали их: а в каком возрасте вы ушли на фронт. И когда он понимают, что вот эти бабушки и дедушки, которые рассказывают о своём военном опыте, были практически их ровесниками, когда уходили на фронт, это их трогает больше всего. Они проецируют это на себя.

– Какие ещё проекты планируется перевести на иностранные языки?

– Сейчас мы будем заниматься переводами блокадных писем и дневников. Мы также попросили своих соотечественников из координационных советов разных стран, чтобы они делились своими историями по теме войны на языке страны проживания и присылали нам. Наш проект не ограничен по срокам. Изначально планировалось, что мы завершим его 9 мая 2021 года, но недавно на встрече организаторов мы обсуждали этот вопрос и решили, что не будем закрывать проект. По мере поступления материалов мы будем их публиковать и делиться.

Сейчас к нашему проекту также подключилась Всемирная ассоциация выпускников российских вузов. Они очень заинтересовались и обещали нам помочь в распространении информации. Так, недавнюю конференцию, посвящённую годовщине прорыва блокады Ленинграда, Всемирная ассоциация выпускников также транслировала по своим каналам, и в итоге её посмотрели порядка 20 тысяч человек.

– Получается, что есть потребность в такой информации?

– Мы получили отзывы о последней конференции. Многие писали, что очень важно говорить на эти темы. У нас есть друг нашего проекта – немец из Германии, дедушка которого воевал на стороне СССР. Он написал нам, что также хотел бы поделиться своей историей и готов переводить нашу информацию на немецкий язык, потому что считает это очень важным.

Читайте также: «Я прошёл путь, выбранный мною, до конца»

– Вы сказали, что организовали в Катаре клуб для подростков. Это дети из двуязычных семей?

– Мой клуб существует уже больше шести лет. Это не уроки русского языка, а социальный клуб: он больше рассчитан на развитие лидерских качеств, умение общаться и отстаивать свою точку зрения, поскольку в иностранных школах на эти навыки мало обращают внимания. Мне очень нравится работать с подростками, поэтому я и организовала такой клуб для русскоговорящих детей от 13 до 17 лет. В основном это дети из смешанных семей, либо те, чьи родители приехали работать по контракту.

– А русский язык они в своих семьях поддерживают?

– Все занятия в клубе идут на русском. Если ребёнок не знает слова на русском, я предлагаю ему объяснить его. Также они участвуют во всех мероприятиях, которые наш Координационный совет соотечественников проводит в Катаре. Часть детей ходит в русскую школу выходного дня, кто-то изучает русский язык дополнительно с преподавателем. Потому что большинство русскоязычных мам стараются сохранить детям русский язык.

Могу сказать на собственном примере: моя дочь училась в международной школе, но для меня было очень важно, чтобы она знала русский на хорошем уровне. Хотя я сама очень хорошо говорю на английском, есть какие-то вещи, которые со своим ребёнком я хочу обсуждать на родном языке. И моя дочь оценила русский язык после того, как стала ездить в детские лагеря в России. Вообще, для наших детей очень важно бывать в России – в тех же лагерях. Там у них появляются друзья, и им уже стыдно писать с ошибками по-русски, потому что они в основном переписываются.

– Возвращаясь к вашему проекту «Голос памяти», видимо, весной начнётся подготовка к празднованию Дня Победы?

– В Ростове-на-Дону наши коллеги собираются сделать большую конференцию к 9 мая. Надеемся, что она пройдёт вживую, и можно будет пригласить ветеранов. А мы присоединимся к ним онлайн. Также хотим, чтобы трансляция конференции сразу шла с переводом – на английский, немецкий и французский и, возможно, и арабский язык. 

Также по теме

Новые публикации

Проблемы функционирования русского языка на постсоветском пространстве с каждым годом обретают всё большую остроту. Поиску решений целого ряда насущных вопросов в этой сфере посвящён Международный научный конгресс «Русский язык в глобальном научном и образовательном пространстве».
Первый заместитель председателя комитета Государственной Думы по международным делам, председатель правления фонда «Русский мир» Вячеслав Никонов заявил, что США проводят «антироссийский месячник», нагнетая обстановку на украинской границе и продвигая на этом фоне инфраструктуру НАТО ближе к России.
6 – 7 декабря Российская академия образования проводит первую большую международную конференцию по проблемам образования с международным участием. Речь, в частности, будет идти об образовании в период ковида. Накануне конференции экс-глава Минобрнауки РФ и новый президент РАО рассказала о деятельности Академии.
Белоруссия, как и Россия, почти полностью русскоязычное государство. Белорусский язык там встречается разве что на вывесках и указателях. Также его можно услышать от сельских жителей старшего возраста и небольшой части интеллигенции — идейных сторонников возрождения «мовы». Однако русский язык в республике имеет ряд особенностей.
На Youtube-канале «Русского мира» прошла первая презентация инновационных проектов по продвижению русского языка. Были представлены первые шесть проектов, отобранные из нескольких сотен, разработанные в период с 2017 по 2021 годы.
Есть такой диалект русского языка – аляскинский. Он начал формироваться во второй половине XVIII века, когда Аляска принадлежала России. Местным жителям надо было как-то общаться с русскими промышленниками и торговцами. В результате такого общения на свет появился особый диалект.
Организация курсов повышения квалификации для учителей из регионов Киргизии, обеспечение школьников качественными учебниками, предоставление выпускникам школ КР бюджетных мест в университетах и институтах РФ, высадка педагогического десанта на юг республики – лишь небольшая часть российских образовательных программ, которые сегодня успешно работают в республике. А впереди ещё новые совместные проекты.
Зинаида Митченко, доцент кафедры филологии, коммуникации и русского языка как иностранного Псковского госуниверситета, стала гостем очередного эфира ПАИ-live. Автор и ведущий проекта Александр Машкарин расспросил филолога о возможных изменениях в своде правил русского языка, о разрыве между письменной и устной речью и об особенностях обучения иностранных студентов в российском вузе.