EN
 / Главная / Публикации / «Такой старенький, а до сих пор не знает русского языка!»

«Такой старенький, а до сих пор не знает русского языка!»

Юлия Горячева03.03.2021

Фото: Workingmama###http://workingmama.ru/articles/kuda-pojti-na-majskie-v-moskve/

Алла Баркан (Швейцария) – профессор психологии, педагог, писатель и президент Международного союза русскоязычных и двуязычных родителей – рассказала об особенностях развития детей-билингвов и дала несколько советов, как помочь детям, оказавшимся за рубежом, сохранить родной язык.

Как возникла идея создать Международный союз русскоязычных и двуязычных родителей?

– На моих глазах во время проживания в Вене началась массовая эмиграция четвёртой волны (основной мотив – «выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж»). Молодые и среднего возраста русскоязычные женщины, покидая Россию и страны бывшего СНГ, находили себе мужей в Австрии. Большинство из них приезжали с детьми от первого брака. Надеясь на лучшую жизнь, они, сломя голову, мчались за своей «синей птицей», не подозревая, что поймать её не легко. Многие не могли справиться со стрессом культурного шока (тесно связанного с социальным и языковым), особенно в первые месяцы и годы проживания в новой стране.

Повышенная раздражительность, депрессивный настрой, немотивированная агрессивность, снижение самооценки, появление психосоматических заболеваний, алкогольной зависимости и т. д. негативно отражались на жизни привезённых детей, которые тоже испытывали культурный шок.

Эти дети, лишившись друзей и близких родственников, не знающие социального языка, на котором им надо было разговаривать в дошкольных учреждениях и школах, вместо радости были переполнены страхом. Им надо было пережить стресс иммигрантской неполноценности, эмигрантско-иммиграционную ломку, увидеть зависимость мамы от отчима, справиться с особенностями адаптации к дошкольному учреждению, школе, к новой стране, новым родственникам, новому «папе». Они становились мешающими детьми при рождении малыша от мамы и отчима. Чтобы понравиться новым родственникам, многие женщины выбирали стратегию ассимиляции (приобщение к новой культуре и потерю культуры своей родины). Всё это отражалось на знании ребёнком русского языка, который он не мог изучать в школе. А ребёнок от нового брака вообще не знал материнский язык.

Подобные явления были не только в Австрии. Встречаясь с родителями из разных стран и консультируя русскоязычных детей, мне в голову пришла мысль о создании научно-просветительского интеграционного международного союза русскоязычных родителей и родителей детей из смешанных браков. Цель союза – помощь женщинам при переезде на новое местожительство в принятии не стратегии ассимиляции, а стратегии интеграции.

Алла Баркан (выступление на круглом столе в Будапеште)

Интеграция – разумный синтез двух культур, когда эмигрант – иммигрант, сохраняя свою культуру, приобщается и к культуре новой страны проживания.

Наш Международный союз русскоязычных и двуязычных родителей «МИР» (MIR – Internationale Union Russischsprachiger und binationalen Eltern) был организован в январе 2010 года в Вене (Австрия). У союза есть свой гимн, эмблема, а несколько лет назад появился и сайт «Вестник союза родителей и педагогов», на котором можно прочитать материалы о работе наших круглых столов.

То есть основная задача союза «МИР» – помочь русскоязычным иммигрантам приспособиться к жизни в новой стране?

– Прежде всего, помочь русскоязычным родителям, эмигрировавшим по разным причинам, надеющимся лишь на «сладкий» вкус эмиграции, приспособиться и к её «кислому» и даже «горькому» вкусу. Иначе говоря, помочь адаптироваться к условиям жизни в новой стране проживания.

Чтобы помочь соотечественникам справиться с проблемами жизни за пределами родины, сохранить русский язык и культуру, найти эффективные методы воспитания двуязычных детей, с мая 2012 года наш союз начал проводить в разных странах различные просветительские мероприятия по теме «Дети ХХI века. Особенности воспитания и образования. Сохранение русского языка и культуры в условиях иммиграции».

Цель этих круглых столов – ответить на самые частые вопросы потенциальных или реальных эмигрантов, а также помочь родителям и учителям воскресных школ зарубежья сохранить у русскоязычного ребёнка родной русский язык, несмотря на обязательное изучение нового социального языка. Короче говоря, помочь детям стать детьми-билингвами, ведь детство нельзя оставлять на потом. Оно больше не повторится, возвращаясь лишь в воспоминаниях. А воспоминания должны быть светлыми и пронизанными солнцем.

– Где уже проходили эти круглые столы? Много участников было?

– Их в разных странах было девять. Два раза в Вене (Австрия), в Праге (Чехия), Валлетте (Мальта), Брюсселе (Бельгия), Детройте (США), Будапеште (Венгрия), Базеле (Швейцария), Милане (Италия). К сожалению, десятый, юбилейный, круглый стол, который должен был состояться в Эдинбурге с большим количеством желающих выступить, не состоялся из-за пандемии. Гостями на наших встречах были представители 36 стран мира. Недаром одна из гостей назвала всех нас «международной семьёй».

Участники круглого стола на Мальте, 2014 г.

К нам приезжают не только директора и педагоги школ из разных стран, делящиеся своим опытом, но и учёные – профессора, доктора и кандидаты педагогических, психологических, медицинских наук, академики, заведующие кафедрами и доценты, докладывающие о своих собственных, не всегда ещё даже опубликованных, исследованиях по билингвизму, психологии, педагогике, медицине, культурологии... На мероприятии обычно присутствуют не только выступающие: основная цель — привлечь русскоязычных соотечественников той страны, где проводится наш круглый стол, к посещению его и приобретению новых знаний, ответить на все животрепещущие вопросы наших гостей.

Момент выступления на круглом столе в Валлетте ( Мальта), 2014 г.

Хочу отметить, что практически все, кто приезжает к нам, несмотря на свои научные звания и даже высокий социальный статус, едут за свой счёт ради своей волонтёрско-просветительской деятельности.

Членом союза может стать любой человек, любящий детей. Наш союз некоммерческий. Спонсоров мы не искали, членские взносы не собираем. Если от оргвзносов на папки и кофе-брейки остаётся какая-то сумма, отдаём её на благотворительность. К сожалению, не можем оплатить расходы на приезд к нам тех, кого хотелось бы ещё пригласить.

 Много ли в Швейцарии, где вы сейчас живёте, русскоязычных билингвов и детских организаций для русскоязычных детей–билингвов и их родителей?

– Детских организаций, думаю, более полусотни. Для такого небольшого государства — много, особенно в больших городах, чуть меньше в маленьких, тем более что русскоязычное население составляет всего 0,5 % от общего количества всех жителей этой страны, а каждому кантону присущи свои правила.

Тем не менее государство, несмотря на четыре государственных языка, считает, что «все дети-иностранцы, проживающие в Швейцарии, должны быть интегрированы в государственных школах... Интеграция должна уважать право ребёнка сохранить язык и культуру его родной страны и предусматривает развитие навыков владения родным и вторым языком». Кроме того, в 2004 году было принято постановление, что «родной язык детей мигрантов должен быть доступен в рамках школьной программы. Государство также поддерживает национальные организации дополнительного образования по поддержке материнского языка». В связи с этим любая образовательная организация российских соотечественников имеет право ставить оценки в аттестат. При необходимости руководство кантонов оказывает ей помощь в предоставлении помещений.

– Вы педагог, автор научно-популярных книг и занимаетесь, в том числе, темой детского билингвизма. В чём главная особенность этих детей? Какие сложности возникают у них в детских садах и школах?

– Консультируя двуязычных детей, я написала для родителей и педагогов научно-популярные книги: «Что надо знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный — двуязычный ребёнок» и «Эмигрируем в другую страну. Что потом? Как сохранить у детей родной язык и культуру (250 вопросов. 250 ответов)». К сожалению, этих книг в России нет – они издавались в Европе. Кроме того, о билингвизме я писала и в других своих книгах, и даже в «Расти и развивайся, наш малыш (энциклопедия для родителей детей первого года жизни)», давая советы, как воспитать двуязычного ребёнка с первых месяцев жизни.

Если говорить об особенностях двуязычных детей, то с ними очень интересно решать какие-то проблемы. Они всегда пытаются находить альтернативные решения. Один ответ их обычно не удовлетворяет. А это путь к творчеству.

Сложность вижу в том, что при обучении мы пытаемся добиться у ребёнка сбалансированного билингвизма, а это по силам лишь единицам даже взрослых людей.

Вообще, говоря о двуязычных детях, прежде всего, надо понять степень владения языками ребёнком. У него сбалансированный или несбалансированный билингвизм, а может быть смешанный; существуют ли в голове ребёнка две языковые системы обособленно или же нет.

Дети со сбалансированным или координативным билингвизмом мне не встречались. Какой-то из двух языков всегда доминировал. Чаще всего приходилось наблюдать детей с так называемым эритажным билингвизмом («эритажный» – от английского слова «heritage» – наследие). Речь идёт не о билингвизме в России, где доминирует русский язык, а о билингвизме русскоязычных детей в стране иммиграции. Естественно, в новой стране проживания, где ребёнку приходится жить, доминирует родной язык этой страны (социальный язык), оказывая влияние на русский язык, так как этот язык теперь ограничивается пространством семьи, русскоязычных знакомых, воскресных школ и детских садов. Для него нет возможности такого же развития, как для жителей России. Поэтому такие билингвы, даже повзрослев, часто употребляют слова из детства, в их речи много языковых лакун, сущность которых в том, что ребёнок, думающий уже на социальном, иностранном для него языке, пытаясь выразить свою мысль на русском, не может найти для этого нужного слова, так как в русском языке его просто нет. Такие дети, говоря на русском языке, часто вставляют в речь иностранные слова, путают род, окончания и т. д. Консультируя их, приходится выявлять причины появления интерференции в их речи.

Когда русскоязычный ребёнок общается с родными людьми, его «внутренний голос» русский, но в других ситуациях на первом месте социальный язык, особенно если это язык его папы.

Мне всегда интересно, на каком языке двуязычный ребёнок видит сны. Чаще всего на доминирующем языке детства, если сон о воспоминаниях этого периода. Так что русскоязычный ребёнок, который до пяти лет говорил только на русском, видит прошлое, где звучит русская речь.

В настоящее время чаще всего, говоря о билингвизме детей за пределами России, мы подразумеваем знание ими русского языка. Как мне кажется, в таких случаях этот термин уместен и необходим, когда речь идёт о дошкольниках. Но имея в виду гимназистов, знающих, помимо русского, ещё несколько иностранных языков, я обычно говорю о необходимости сохранения родного русского языка и культуры.

Считается, что билингвы отличаются от обычных детей тем, что они более многозадачные, легче переключаются с задания на задание, зато монолингвам проще удерживать внимание на решении задачи, они, можно сказать, более вдумчивые. А чем ещё они отличаются?

– Честно говоря, я не придаю особого внимания преимуществу билингвов над монолингвами. В дошкольном возрасте если оно и есть, то не у всех детей. Меня больше интересуют индивидуальные особенности ребёнка, состояние здоровья, наклонности, ценности жизни, атмосфера в семье. В СССР не процветал билингвизм, но сколько выдающихся учёных, изобретателей, писателей, композиторов, художников он подарил миру. Поэтому, когда слышу, как родители двуязычных детей чуть ли не считают одноязычного ребёнка ущербным, я на стороне именно этого ребёнка. Кто знает, что будет потом? Не исключено, что двуязычный дошкольник так и останется билингвом, а одноязычный превратится в полиглота. Прекрасный старт не всегда определяет успешный финиш.

 Что ещё выделяет детей-билингвов?

– Видимо, проще всего это понять, когда ребёнку предстоит сделать моральный выбор. Вспомним эксперимент с вагонеткой психолога Боаза Кизара из Бостонского университета. Этот мысленный эксперимент до сих пор пытаются воспроизвести в различных вариантах. Боаз Кизар попросил 317 студентов и студенток представить себе, что по рельсам мчится вагон, на пути которого стоят 5 человек. Чтобы спасти этих людей, можно перевести стрелку на путь, где пострадает лишь один человек. Студентам предлагалось решить, как бы они поступили в такой ситуации, спасли бы они пятерых, превратив в жертву одного. Оказалось, что среди участников эксперимента было много билингвов, у которых родным языком был английский, а вторым — испанский, французский, корейский, иврит… Из студентов, прочитавших условие эксперимента на родном языке, на жертву согласились 20 %, а из тех, кто читал на втором языке — 33 %. Иначе говоря, человек более склонен к эмпатии, когда узнаёт о нуждающемся в ней на родном языке. Подобные эксперименты проводили и другие исследователи. Результаты их были ещё более наглядными.

– Какие наиболее типичные проблемы характерны для детей-билингвов? Это всё, что связано с речью?

– Уже всем известно, что проблемы с развитием речи не связаны с билингвизмом. Если говорить о двуязычных детях, в русскоязычных семьях проблемы одни, в смешанных – другие. Не всем детям даются иностранные языки. Не все дети хотят учить даже родной язык мамы, если в стране их проживания на нём не говорят. Чаще всего проблемы русскоязычных детей за рубежом связаны не с билингвизмом, а с особенностями адаптации к условиям иммиграции.

Самые большие проблемы появляются при разводе родителей. Как правило, в таких ситуациях ребёнок не хочет говорить на языке родителя, которого винит в разводе. И если, по его мнению, виновата русскоязычная мама, он не желает разговаривать с ней на русском.

 Какие советы вы можете дать родителям юных билингвов?

 Не заставлять ребёнка, переживающего культурный шок, соответствовать родительским ожиданиям по изучению русского языка, давая возможность ему созреть для его самостоятельного положительного решения.

Делать всё возможное, чтобы заинтересовать детей языком мамы.

Не высмеивать и не критиковать ошибки ребёнка, неминуемые при изучении сразу двух языков.

Как правило, в условиях иммиграции я делаю акцент на особенностях мотивации познания ребёнком русского языка.

При переезде «замуж за рубеж» многие мамы хотят, чтобы их дети знали русский язык: малыши изучали, школьники сохраняли. Но, к сожалению, чаще всего это не мотивация ребёнка, а взрослого, иначе – того, кто над ним, кого он не просто безоценочно любит, а кому должен подчиняться. Однако ребёнок безропотно подчиняется лишь до определённого возраста. И если за время посещения субботних или воскресных русских школ не разжечь его собственную мотивацию, то даже усвоенные знания по русскому языку начинают меркнуть.


Выживаемость языка минимальна. Чтобы ребёнок учил язык для себя, а не из-за страха не угодить родителям, педагогам необходимо находить для каждого ученика индивидуальные нюансы мотивации к познанию русского языка, которая может заинтересовать именно этого ребёнка.

В свою очередь, родители тоже не должны навязывать детям свои хрестоматийные причины изучения родного языка. Им также необходимо искать индивидуальные для каждого ребёнка в семье. Этот поиск желательно производить вместе с детьми. И если сын не захочет забывать русский язык из-за желания общения с друзьями и родственниками, поступления в российский университет, то дочь может мечтать учиться в лучшей балетной школе России или стать переводчиком, знающим русский язык.


В тех случаях, когда у ребёнка есть собственная мотивация познания русского языка в стране, где он не государственный, особой сложности обучения у него нет.

А до какой степени у ребёнка можно развить мотивацию, хочу показать на примере. Однажды в отпуске в Италии, гуляя с трёхлетней малышкой из немецкоговорящей страны и попав под дождь, мы спрятались под навесом ларька. Одновременно с нами к киоску подошёл пожилой итальянец и о чём-то громко и эмоционально начал разговаривать с хозяином ларька. Прислушавшись к разговору, девочка засмеялась: «Такой старенький, а до сих пор не знает русского языка!» У мамы девочки был родным русский язык, и она считала, что весь мир должен говорить на мамином языке.

Также по теме

Новые публикации

Примета нового времени – «вакцинный» туризм в Россию. Именно в нашей стране иностранцам официально разрешено делать прививку от коронавируса. Желающих купить такой необычный тур оказалось предостаточно. Первыми в Москву за спасительной вакциной приехали немцы.
Глава Комитета Госдумы по образованию и науке, председатель правления фонда «Русский мир» выступил на радио «Комсомольская правда», где рассказал о ближайшем будущем российско-американских отношений.
Народный писатель Чувашии Михаил Юхма написал более двухсот книг на исторические и современные темы на русском и чувашском языках (переведены на многие языки), его пьесы ставились в драматических и кукольных театрах разных российских городов и стран. Среди его многочисленных наград немало международных – премия Андерсена за достижения в детской литературе и золотая медаль ООН.
В День космонавтики обратим внимание на профессиональную лексику покорителей космоса. Как в любой профессиональной сфере, где используются сложные системы и оборудование, в космонавтике множество аббревиатур. Их употребление позволяет экономить время, но для зарубежных специалистов на орбите это представляет определённую трудность.
С 10 по 12 апреля на ВДНХ проходит международный фестиваль «Пора в космос!», приуроченный к 60-летию полёта первого космонавта Юрия Гагарина. Одним из участников фестиваля стал космонавт-испытатель Олег Блинов, который рассказывает студентам из разных стран, обучающимся в России, о своём опыте пребывания в отряде космонавтов.
Началась подготовка к Всероссийской переписи населения – 2021. Последняя перепись была в 2010-м. Очередь следующей должны была настать в 2020-м, однако из-за коронавируса её перенесли на сентябрь 2021-го. Что ожидать от новой переписи и как она будет проходить, в интервью «Русскому миру» рассказывает член Совета по межнациональным отношениям при Президенте РФ Владимир Зорин.  
Каждый год в апреле мы возвращаемся к славному дню 12 апреля 1961 года. В тот день корабль «Восток-1» поднял на околоземную орбиту первого человека новой космической эры – Юрия Гагарина. Полёт продолжительностью чуть более полутора часа сделал его фигурой, которой до сих пор восхищаются во всем мире. А нам совершённый Гагариным ровно 60 лет назад подвиг позволяет вспомнить невероятную связь его истории с прекрасным персонажем из Аргентины – певицей и актрисой Лолитой Торрес.
Полёт первого землянина – Юрия Гагарина – в космос стал эпохальным не только для нашей страны, но и для всего человечества. А сегодня без космических исследований не может обойтись практически ни одна сфера народного хозяйства. О своём опыте работы в космосе рассказывает Герой Советского Союза, лётчик-космонавт Владимир Титов.