EN

Когда Мастер – итальянец, а Маргарита – русская

Марина Старцева10.06.2021

29 мая в Русском доме им. Н. И. Бородиной в Мерано (Северная Италия) прошла премьера спектакля «Рукописи не горят» по произведениям Михаила Булгакова, чьё 130-летие отмечают в этом году поклонники писателя.

Всемирно известный русский писатель, драматург и режиссёр, один из известных авторов первой половины прошлого века, создатель таких гениальных романов, как «Мастер и Маргарита», «Белая гвардия», «Собачье сердце», прошёл непростой творческий и жизненный путь. Его пьесы пользовались огромным успехом с середины 1920-х годов, однако к 1930 году произведения Булгакова перестали печатать. Например, «Собачье сердце» впервые было опубликовано только в 1987 году, а самый сильный и невероятно масштабный роман «Мастер и Маргарита», который Булгаков писал с 1929 года и до самой смерти, впервые увидел свет только в конце 60-х годов в сокращённом виде.

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Перед режиссёром русского театра «Эмиграция» в Тренто стояла непростая задача – рассказать публике о жизни и творчестве писателя, одновременно представив наиболее яркие его произведения на двух языках – русском и итальянском. Актёрский состав «Эмиграции» под руководством Жанны Коняевой справился с этой нелёгкой задачей: зрители окунулись в эпоху начала прошлого века – непростое время существенных исторических перемен в стране, побывали на московской площади 30-х годов, переживали, смеялись и плакали вместе с героями таких произведений, как «Собачье сердце», «Морфий», «Зойкина квартира», «Белая гвардия» и, конечно же, «Мастер и Маргарита».

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Русский центр предоставил живописный особняк Надежды Бородиной в Мерано для премьеры спектакля и поддержал театр организационно. История возникновения виллы уходит своими корнями в позапрошлый век, и атмосфера предоставленной площадки добавила магии и красочности спектаклю.

Зрители, как представители русскоязычной диаспоры, так и итальянские поклонники русской литературы и театра, стали свидетелями мистического действа. Во время премьеры яркое солнце затмили тёмные тучи, ветер поднимал в воздух рукописи со стола, шёл и внезапно прекращался дождь, дав возможность актёрам и зрителям почувствовать энергию произведений Булгакова, которая до сих пор с нами. И так будет всегда, когда мы будем перечитывать и воплощать на сцене его творения.

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Особая атмосфера спектакля была подчёркнута стилизованными сценическими костюмами и декорациями, поочерёдно сменяющимися музыкальными номерами, а также песнями постреволюционной эпохи в исполнении самих актёров.

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Премьера «Рукописи не горят» стала уже второй на счету не так давно родившегося театра «Эмиграция», действующего на территории северной итальянской провинции Трентино – Альто-Адидже. Ровно год назад состоялась премьера литературно-музыкального спектакля «Калейдоскоп» по произведениям Михаила Зощенко, кроме того, этой зимой началась работа над спектаклем по мотивам повести Гоголя «Ночь перед Рождеством», которая увидит своего зрителя будущей зимой.

Читайте также: «ЭмИГРАция»: Премьера спектакля «Калейдоскоп» по рассказам Зощенко в Мерано

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Из отзывов зрителей: «Спектакль заставил сопереживать настолько искренне, что неожиданный вопрос кондуктора трамвая «А где ваш билетик?» заставил вздрогнуть и невольно задуматься, есть ли он у тебя. Как будто бы я окунулась в жизнь Москвы дореволюционной и прочувствовала на себе этот резкий переход в отношениях людей после революции. Жизнь Булгакова трагична, но не лишена романтичности. И о, этот Шариков, настоящий символ эпохи, был настолько убедителен! Яркие образы, продуманные сцены и обстановка старинной виллы погрузили меня в эту невероятную эпоху так, что даже неожиданные порывы ветра и небольшой дождь не испугали, а только добавили атмосферности происходящему», – Наталья Тцап, Австрия.

«Спасибо вам за эти минуты счастья, это было потрясающе!! Спектакль был как глоток воздуха…», – Елена и Сергей, Тренто.

«Несмотря на моё незнание русского языка, актёры смогли вовлечь и передать уникальные эмоции через образы героев благодаря сценическим костюмам, музыке и вниманию к минимальным деталям», – Сандра Корнелла, Больцано.

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Особенно хочется отметить рецензию директора Российского центра науки и культуры в Риме Дарьи Пушковой: «Невероятный микс из произведений Булгакова с вкраплениями дневниковых записей, перемежающийся музыкальными номерами, стремительно вовлекает и уносит за собой даже тех, кто ни слова не понимает по-русски. Но самое невероятное – это участие итальянцев во всей этой базирующейся на советских реалиях фантасмагории… И вновь, как мантра, звучит: «Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих. Так поражает молния...» И почему-то из глаз катятся слезы. Хотя Мастер – итальянец. А Маргарита – русская»

Также по теме

Новые публикации

30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.
Россия и Африка стремительно развивают сотрудничество на многих площадках, включая спортивные. В боксе и других единоборствах крепкие взаимоотношения тянутся ещё с советских времён. Россияне готовы придти африканцам на помощь в развитии спорта, а те отвечают искренним интересом, энтузиазмом и готовностью к совместной работе. В ринге и вокруг него.
Прилагательное «коварный» определяет одно из самых негативных человеческих качеств, проявляющееся в скрытной злонамеренности. Слово давно прижилось в речи, однако его этимология не является очевидной. Выясним, кого раньше называли коварным и как трансформировалось со временем значение этой лексемы.
Сегодня в Южной Корее проживают около 110 тысяч русскоязычных корейцев, выходцев из России и стран постсоветского пространства – Узбекистана, Казахстана Киргизии. Такие сообщества называются корё-сарам. А компактные места проживания русскоговорящих корейцев именуются корёин-маыль. Именно они стали ядром русской диаспоры.
Учащиеся русской школы в Оффенбурге берутся за ложки не только в обед и ужин. Вот уже 10 лет в городе существует ансамбль юных ложкарей, который выступает на городских мероприятиях, больших фестивалях в Германии и за рубежом. Игра на ложках погружает в мир русской культуры не только школьников, но и зрителей.  
Главное открытие выдающегося русского и советского физиолога Алексея Алексеевича Ухтомского – теория доминанты, которая и сегодня используется как одна из ключевых концепция в нейрофизиологии и психологии. В жизни самого Ухтомского тоже были две доминанты: страсть к науке и глубокое желание духовного служения.
В год 80-летия разгрома фашизма международная акция «Диктант Победы» подтвердила свой статус одного из самых масштабных просветительских проектов современной России. С каждым годом инициатива объединяет всё больше участников, и в 2025-м побила все рекорды: к ней присоединились 2,75 миллиона человек из России и ещё 97 стран мира.
«В июне повышенную зарплату получат те, кто работают в праздник», – гласит один из новостных заголовков. Как же правильно: «те, кто работают» или «те, кто работает»? Вспомним особенности согласования сказуемого с подлежащим, выраженным местоимением, и подлежащим, обозначающим совместность действия.