EN
 / Главная / Публикации / Когда Мастер – итальянец, а Маргарита – русская

Когда Мастер – итальянец, а Маргарита – русская

Марина Старцева10.06.2021

29 мая в Русском доме им. Н. И. Бородиной в Мерано (Северная Италия) прошла премьера спектакля «Рукописи не горят» по произведениям Михаила Булгакова, чьё 130-летие отмечают в этом году поклонники писателя.

Всемирно известный русский писатель, драматург и режиссёр, один из известных авторов первой половины прошлого века, создатель таких гениальных романов, как «Мастер и Маргарита», «Белая гвардия», «Собачье сердце», прошёл непростой творческий и жизненный путь. Его пьесы пользовались огромным успехом с середины 1920-х годов, однако к 1930 году произведения Булгакова перестали печатать. Например, «Собачье сердце» впервые было опубликовано только в 1987 году, а самый сильный и невероятно масштабный роман «Мастер и Маргарита», который Булгаков писал с 1929 года и до самой смерти, впервые увидел свет только в конце 60-х годов в сокращённом виде.

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Перед режиссёром русского театра «Эмиграция» в Тренто стояла непростая задача – рассказать публике о жизни и творчестве писателя, одновременно представив наиболее яркие его произведения на двух языках – русском и итальянском. Актёрский состав «Эмиграции» под руководством Жанны Коняевой справился с этой нелёгкой задачей: зрители окунулись в эпоху начала прошлого века – непростое время существенных исторических перемен в стране, побывали на московской площади 30-х годов, переживали, смеялись и плакали вместе с героями таких произведений, как «Собачье сердце», «Морфий», «Зойкина квартира», «Белая гвардия» и, конечно же, «Мастер и Маргарита».

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Русский центр предоставил живописный особняк Надежды Бородиной в Мерано для премьеры спектакля и поддержал театр организационно. История возникновения виллы уходит своими корнями в позапрошлый век, и атмосфера предоставленной площадки добавила магии и красочности спектаклю.

Зрители, как представители русскоязычной диаспоры, так и итальянские поклонники русской литературы и театра, стали свидетелями мистического действа. Во время премьеры яркое солнце затмили тёмные тучи, ветер поднимал в воздух рукописи со стола, шёл и внезапно прекращался дождь, дав возможность актёрам и зрителям почувствовать энергию произведений Булгакова, которая до сих пор с нами. И так будет всегда, когда мы будем перечитывать и воплощать на сцене его творения.

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Особая атмосфера спектакля была подчёркнута стилизованными сценическими костюмами и декорациями, поочерёдно сменяющимися музыкальными номерами, а также песнями постреволюционной эпохи в исполнении самих актёров.

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Премьера «Рукописи не горят» стала уже второй на счету не так давно родившегося театра «Эмиграция», действующего на территории северной итальянской провинции Трентино – Альто-Адидже. Ровно год назад состоялась премьера литературно-музыкального спектакля «Калейдоскоп» по произведениям Михаила Зощенко, кроме того, этой зимой началась работа над спектаклем по мотивам повести Гоголя «Ночь перед Рождеством», которая увидит своего зрителя будущей зимой.

Читайте также: «ЭмИГРАция»: Премьера спектакля «Калейдоскоп» по рассказам Зощенко в Мерано

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Из отзывов зрителей: «Спектакль заставил сопереживать настолько искренне, что неожиданный вопрос кондуктора трамвая «А где ваш билетик?» заставил вздрогнуть и невольно задуматься, есть ли он у тебя. Как будто бы я окунулась в жизнь Москвы дореволюционной и прочувствовала на себе этот резкий переход в отношениях людей после революции. Жизнь Булгакова трагична, но не лишена романтичности. И о, этот Шариков, настоящий символ эпохи, был настолько убедителен! Яркие образы, продуманные сцены и обстановка старинной виллы погрузили меня в эту невероятную эпоху так, что даже неожиданные порывы ветра и небольшой дождь не испугали, а только добавили атмосферности происходящему», – Наталья Тцап, Австрия.

«Спасибо вам за эти минуты счастья, это было потрясающе!! Спектакль был как глоток воздуха…», – Елена и Сергей, Тренто.

«Несмотря на моё незнание русского языка, актёры смогли вовлечь и передать уникальные эмоции через образы героев благодаря сценическим костюмам, музыке и вниманию к минимальным деталям», – Сандра Корнелла, Больцано.

Фото: Карина Рапина / Русский центр им. Н. И. Бородиной

Особенно хочется отметить рецензию директора Российского центра науки и культуры в Риме Дарьи Пушковой: «Невероятный микс из произведений Булгакова с вкраплениями дневниковых записей, перемежающийся музыкальными номерами, стремительно вовлекает и уносит за собой даже тех, кто ни слова не понимает по-русски. Но самое невероятное – это участие итальянцев во всей этой базирующейся на советских реалиях фантасмагории… И вновь, как мантра, звучит: «Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих. Так поражает молния...» И почему-то из глаз катятся слезы. Хотя Мастер – итальянец. А Маргарита – русская»

Также по теме

Новые публикации

Славянские языки схожи между собой, поэтому некоторые слова путешественникам могут показаться понятными. Однако тут легко попасть впросак, ибо знакомые слова зачастую означают совсем не то, что первым приходит на ум.
23 июня отмечают День балалайки, самого популярного русского музыкального инструмента. Звучит она хорошо и соло, и в компании с другими «народниками»: пыжаткой, кугиклами, зубанкой…
В Великой Отечественной войне с врагом сражались не только бойцы Красной Армии. Не менее сильным оружием по своему воздействию на моральный дух солдат стали сотни песен, написанные в это время и вошедшие в золотой фонд советского песенного искусства. А главной из них, бесспорно, является великая по праву песня – «Священная война».
В годы войны публицистика играла наиважнейшую роль. Газеты военных лет не просто информировали население о том, что происходило в тылу и на фронтах, они формировали в обществе единый настрой, пробуждали праведный гнев и желание бороться с коварным врагом, не жалея сил и собственных жизней.
Волгоградец Олег Максимов, волею судеб оказавшийся на другом конце света, открыл клуб военно-исторической реконструкции в новозеландском Гамильтоне. Реконструкция, которой он увлёкся после переезда за рубеж, стала ответом россиянина, выросшего в семье военного, на отношение к СССР и Красной армии, с которым он столкнулся в Новой Зеландии.
Болгарский знаток русской литературы, театровед и публицист Орлин Стефанов в разгар лета не прекращает активно проводить онлайн-встречи, посвящённые русский классике. В интервью «Русскому миру» профессор Стефанов рассказал, за что Софокл мог бы обидеться на современных переводчиков, какова главная идея романа о Дон Кихоте и в чём причина популярности Остапа Бендера.
Глава Комитета Госдумы по образованию и науке, председатель правления фонда «Русский мир»  – в программе «Коридоры власти с Александром Гамовым» на Радио «Комсомольская правда».