RUS
EN
 / Главная / Все новости / Лучшие переводчики русской литературы получили награды

Лучшие переводчики русской литературы получили награды

Редакция портала «Русский мир»
30.05.2015

Торжественная церемония вручения премии «Читай Россию/Read Russia» состоялась в Нью-Йорке, сообщает сайт Роспечати. Местом её проведения стал один из самых первых в США клуб любителей книг. Недавно этому объединению библиофилов исполнилось 130 лет. Награды получили авторы лучших переводов на английский язык произведений русской литературы.

Обладателем главной награды назвали Оливера Реди. Он стал лауреатом премии за работу с книгой Владимира Шарова «До и во время».

«Переводчик сумел добиться передачи на другой язык самой сущности литературного произведения российского писателя», — отмечают члены экспертной комиссии, которые определяли победителей. «Пусть невозможно добиться идеала, но отличное качество вполне реально. И именно таков результат работы Оливера Реди», — считает жюри.

Книга в его переводе станет частью проекта «Русская библиотека». Она состоит из сотни произведений русской литературы в лучших переводах на английский.

Специального приза «Герои литературного перевода» удостоены сразу две переводчицы — Мариан Шварц и Розамунд Бартлетт. В прошлом году они переводили для двух издательств роман великого русского писателя Льва Толстого «Анна Каренина».
Метки:
премия Читай Россию/Read Russia, русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

20 ноября исполняется 150 лет со дня рождения Зинаиды Гиппиус. Среди литераторов начала ХХ века она занимала совершенно особенное место. Умная, прозорливая, холодно-беспощадная в оценках, при этом тонкая и изящная, она поражала постижимым своеобразием. Александр Блок сделал запись в своём дневнике: «Единственность Зинаиды Гиппиус».
«У природы нет плохой погоды». Надо быть философом по жизни, чтобы согласиться с этим утверждением. Мерзкая, мерзопакостная, противная, слякотная, отвратительная, плохая… Какими только эпитетами бедную погоду не наделяют. А вы знаете, что с точки зрения истории слов сочетание «негодная погода» можно воспринимать как оксюморон – сочетание несочетаемого? Давайте разберёмся.