EN

Лучшие переводчики русской литературы получили награды

Редакция портала «Русский мир»
30.05.2015

Торжественная церемония вручения премии «Читай Россию/Read Russia» состоялась в Нью-Йорке, сообщает сайт Роспечати. Местом её проведения стал один из самых первых в США клуб любителей книг. Недавно этому объединению библиофилов исполнилось 130 лет. Награды получили авторы лучших переводов на английский язык произведений русской литературы.

Обладателем главной награды назвали Оливера Реди. Он стал лауреатом премии за работу с книгой Владимира Шарова «До и во время».

«Переводчик сумел добиться передачи на другой язык самой сущности литературного произведения российского писателя», — отмечают члены экспертной комиссии, которые определяли победителей. «Пусть невозможно добиться идеала, но отличное качество вполне реально. И именно таков результат работы Оливера Реди», — считает жюри.

Книга в его переводе станет частью проекта «Русская библиотека». Она состоит из сотни произведений русской литературы в лучших переводах на английский.

Специального приза «Герои литературного перевода» удостоены сразу две переводчицы — Мариан Шварц и Розамунд Бартлетт. В прошлом году они переводили для двух издательств роман великого русского писателя Льва Толстого «Анна Каренина».
Метки:
премия Читай Россию/Read Russia, русская литература, перевод

Новости по теме

Новые публикации

30 июня 1914 года родился выдающийся русский учёный и авиаконструктор, один из главных создателей советского «ядерного щита», разработчик орбитальных станций и самой мощной советской ракеты-носителя «Протон» Владимир Николаевич Челомей.
Россия и Африка стремительно развивают сотрудничество на многих площадках, включая спортивные. В боксе и других единоборствах крепкие взаимоотношения тянутся ещё с советских времён. Россияне готовы придти африканцам на помощь в развитии спорта, а те отвечают искренним интересом, энтузиазмом и готовностью к совместной работе. В ринге и вокруг него.